“妈妈,你弄错了,”伊丽莎白为她母亲感到脸红了,“你完整曲解达西先生了。他只不过是说,乡间不像城里那样,能够碰到各种百般的人,这一点你必须承认它是究竟。”
“没有,她急着回家去。我想,能够是她家里等着她归去做肉饼。在我家里,彬格莱先生,我老是叫仆人们把各种家务活儿都干得好好的;我家女儿们的教养可和他们家的不一样。不过这应当是让世人去评断,我奉告你,鲁卡斯家的女人都是些好孩子。只可惜她们都长得不标致。当然并不是我以为卡洛蒂长得很浅显――她毕竟是我们家的最要好的朋友。”
为此,班纳特夫人连连伸谢。
“唔!是的――我完整部会你了。”
“我信赖,”她接着弥补说,“要不是有你们如许好的朋友顾问,她还不晓得会如何了呢,因为她确切病得很重,也受了很多的痛苦,固然她有着极大的忍耐烦,她一惯都是如许的。因为她的脾气是那种向来没有见过的温存脾气。我常常跟我的其他的几个女儿说,和你们的姐姐比拟,你们的确甚么也不是了。你的这所屋子很敬爱呢,彬格莱先生,并且你的鹅卵石铺道那边的景色也很诱人。在我们乡间,我还不晓得再有一个处所能像尼塞费尔德如许的。我想,你不会很快就分开这个处所吧,固然你的租期并不算长。”
伊丽莎白差未几是在她姐姐的房间里度过了全部早晨,第二天凌晨当彬格莱打派一个女佣,稍后又是别离奉侍他的姐妹们的两个别态文雅的女人来探听病情时,伊丽莎白总算能够欢畅地赐与她们一个较为对劲的答复。不过,固然病人略见好转,她还是要求他们差人到浪博恩捎个信儿,最好是叫她的母亲来看看吉英,亲身判定一下她的病情。信马上就送去了,信上的事儿也很快被照办了。班纳特夫人吃过早餐后便带着那两个最小的女儿朝尼塞费尔德赶来了。
“对于安康、坚毅而又夸姣的爱情来讲,是如许的。任何事物都滋养那种已经是很强健的东西。但是,如果那爱情只是一种微不敷道、弱不由风的意向的话,我信赖,一首好的十四行诗就能把它的营养完整榨干啦。”
“哦,明天她和她母亲一块儿来过。威廉爵士真是个驯良可亲的人,他莫非不是吗,彬格莱先生?那么的风骚俶傥,那么的高雅又那么的夷易随和!――他跟每小我都谈得来――我感觉这才是所谓的好的教养;那些自发得他们本身了不起而金口难开的人,却完整不明白这一点。”
“当我呆在乡间的时候,”他答复说,“我从不想分开乡间;当我呆在城里的时候,也一样地不想分开城里。它们各有各的所长,不管是呆在乡间还是城里,我都一样的欢愉。”
“噢,这话千真万确,”被达西先生提到村落邻里时的那种态度所愤怒,班纳特夫人大声说道,“我能够向你包管,乡间可值得看的一丁点儿也不比城里少。”
“但是,人老是在很大的程度上窜改着他们本身的,是