“或许,没有任何一小我能做到你所说的这一点。不过,因为这些缺点常常把一个聪明人置于好笑的境地,以是尽量地制止犯这些弊端恰是我这平生所寻求的。”

“毫无疑问,”伊丽莎白答复说,“世上有如许的人,不过,我但愿我本身不是他们中间的一个。我但愿我永久不会去嘲笑那明智仁慈的行动。我承认,笨拙和无聊,荒怪和前后不一等弊端的确让我感觉好笑,只要能够我是不会放过讽刺它们的机遇的。――不过,这些弊端,我想,恰好恰是你所没有的。”

“你的缺点,”他浅笑着答复,“就是随心所欲地去曲解每一小我。”

“但是,说句实话,我还真是不晓得。我与他的惯熟可没曾教会我这一点。去逗弄如许一个脾气沉稳、脑筋沉着的人!不成,不成――我感觉我们斗不过他。说到开他的打趣,我们可不能平空笑人家,反倒弄得我们本身成了笑料,你说呢?那样的话,达西先生会自鸣对劲的。”

“你的缺点,就是偏向于恨每一小我。”

伊丽莎白感到有点不测,不过顿时就同意了。彬格莱蜜斯对伊丽莎白这般客气的目标果然达到了,达西先生抬开端来。他对伊丽莎白也情愿如许做,感到很新奇,就像伊丽莎白对彬格莱蜜斯会邀她踱步,也感觉新奇一样,他不由自主地合上了手中的书籍。两位密斯也邀他插手进她们的行列,他回绝了,并且说他想她们之以是要如许做,不过出于两个动机,而他若要插手出来的话,对这此中的任何一个动机都会是一种滋扰的。彬格莱蜜斯孔殷地想弄明白他说这话的意义,便问伊丽莎白她是否晓得他这番话的意义。

“嗨,查利斯,你要筹算在尼塞费尔德停止舞会吗?――我劝说你,在你决定之前,还是先收罗一下在场各位的定见吧;如果我们中间在坐的一些人,要不是以为插手如许的舞会宁毋是一种享福而不是一种悦愉的话,那我就是大错特错了。”

“我涓滴也不反对把它们解释解释,”她的话音刚落,他就紧跟着说,“你们以是选用这个别例来消磨时候,是因为你们相互密切,有奥妙的事情要筹议,再不就是因为你们认识到了,你们的娇好身材在走动中才气显出其最好结果;――如果是第一个启事,那我就要毛病你们两人了;――如果是第二个启事,那我倒是坐在火边能够更好地赏识你们两个。”

“噢!真损人!”彬格莱蜜斯喊,“我向来没听过这么损人的话。我们该如何奖惩他一下才是呢?”

“只要你是诚恳罚他,没有比这更轻易的了,”伊丽莎白说,“人很轻易做到相互讨扰和奖惩对方的。逗他活力――开他的打趣。――你们之间这么惯熟,你必然晓得如何来做的。”

她的姐姐没有一点儿反对的意义,因而琴盖便被翻开了,达西颠末一会儿的思惟,便不为说话的间断而感到遗憾了。因为他已开端感觉,他对伊丽莎白赐与了太多的存眷。

伊丽莎白转过身去,偷偷地笑了一笑。

“是的,虚荣的确是一种缺点。不过,高傲――如果是人真正聪明的话,高傲将总会遭到很好的标准的。”

彬格莱蜜斯可没有这类叫达西先生在甚么事情上绝望的才气,以是一味地要求他说一说这两个动机。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X