“噢!”

“比我所但愿的还要惯熟,”伊丽莎白热烈地大声说,“我和他在同一个宅邸里一块儿待了四天,我感觉他这个很讨厌。”

“谈到他是不是叫人讨厌,”威科汉姆说,“我可就没有颁发我的定见的权力了。我没法构成一种精确的定见。我熟谙他时候太长,相处也太熟了,已难以做一个公道的评断人。要我做到没有公允是不成能的。不过,我信赖你对他的观点一准会叫人吃惊的――你如果在别的甚么处所,或许就不会说得这么硬气了。――这儿不一样,你是在你本身的家里。”

“在你已或许看到明天我们俩相遇时相互之间的冷酷今后,你对我的话当然会感到诧异了。――你跟达西先生很熟吗?”

有像威科汉姆先生和如许一些军官们作为敌手,科林斯先生在标致女人们的眼里便逐步变得无足轻重,乃至是毫偶然义了;不过他有的时候仍然能把菲利普太太作为他的一名美意的听众,也多亏她的顾问,咖啡和松饼老是不时地给他端了上来。

“眼下,我对这弄法还体味甚少,”他说,“不过我将很乐意在这方面进步一下,因为我所处的职位――”菲利甫太太很感激他的赏光,但是却等不及他申述他的启事。

威科汉姆先生开端谈起更加普通性的话题,如麦里屯啦,这儿的邻居们啦,交际活动啦,他仿佛对他迄今来到这儿所见到的统统都感到的欢畅,特别是在谈到后者的时候,他更是显出其和顺的殷勤。

“固然我和他了解很浅,我还是以为他是一个脾气很坏的人。”听了这话,威科汉姆只是点头。

当大师听到这个动静,并各自都坐下来今后,科林斯先生开端四下落拓地打量和收回赞叹,屋子的宽广和家具的精彩叫他非常惊羡,他说他都仿佛感觉他现在是在罗新斯的那间消夏的小饭厅里了;这个比方开初并没有遭到主家的重视;只要待到菲利普夫人从他那儿体味到罗新斯是甚么样的一个宅邸,谁又是它的仆人,又听他提及凯瑟琳夫人一个会客间的景象,仅屋里的一个壁炉架就值八百英镑时,她才觉出了这一夸奖话儿的分量,现在就是把它比做是人家那儿的女管家的房间,她也不会有牢骚了。

“我在任何一个邻居的家里都敢如许说,除了在尼塞费尔德。他在我们哈福德郡一点也不受欢迎。每小我都讨厌他的高傲。你在这儿是找不到一个说他好话的人的。”

伊丽莎白对这一题目标兴趣较着增加,她悉心肠聆听着;只是因其有奥妙处才没有进一步诘问。

“我以为,我能够如许说。”威科汉姆在稍事停顿今后说,“不管是达西先生还是任何一个别的人,都不该该获得超越他们实际环境的评价;但是于他来讲,我觉得景象就常常不是如许了。世人们不是被他的财产和职位蒙蔽了眼睛,就是被他那盛气凌人的举止吓住了,大师对他的观点都是投其所好罢了。”

在牌桌摆好今后,科林斯先生有了回报她的机遇,陪她坐下来一起玩惠斯特(惠斯特(whist):近似桥牌的一种牌戏。)。

“我不晓得。”在停了一会儿今后他又说,“他在乡间这里会不会待得好久?”

“是的,”威科汉姆说;――“他在那儿的财产很可观。每年有一万镑的支出。要说他的环境,你再也不会碰到一个比我本身更体味他的人了――因为从孩提时候起我就和他家的人有着一种特别的干系。”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X