“毋容置疑,我不具有某些人那样的才气,”达西说,“不能像他们那样跟我之前向来没见过的人自如地扳谈。我不能像我常常见到的某些人们所做的那样,一下子就能拥戴上对方的调子,或是显出对人家说的事儿感兴趣的模样。”
“是的。并且舞会上也不兴让人做先容。哦,费茨威廉上校,我下一个弹奏甚么呢?我的手指在恭候你的指令。”
伊丽莎白听到人家如许说她,不由高兴笑了,她对费茨威廉上校说:“你的表哥将会把我好好地向你描画一番的,叫你不要信赖我说的任何一句话。我本来是想活着界的这一角光光彩彩地度过一段时候,谁知我这么运气不好,恰幸亏这里碰上一个能揭穿出我的实在脾气的人。达西先生,你把我在哈福德郡的一些你所晓得的不好的事儿兜暴露来,可真是太不漂亮啦――并且,我冒昧说一句,是太不战略啦――因为这会激起我的抨击心机,我会说出一些连你的亲戚听了也会感到震惊的事来。”
达西先生很动豪情地把他mm的成绩夸奖了一番。
“我能够必定地奉告你,夫人,”他答复说,“她无需如许的忠告,她练得非常勤奋。”
“我不会说你这是曲解我了,”他答复道,“因为你本身也不真的信赖我有任何想要恐吓你的诡计;我已经有幸熟谙了你充足长的时候,晓得你偶然喜好说一些言不由衷的话。”
“听到她如许有长进,我很欢畅,”凯瑟琳夫人说,“请你替我奉告她,如果她不刻苦地练,她就有望能出人投地。”
达西先生对他阿姨的这番不甚规矩的话,感到有点儿不太安闲,没有再吭声。
那边的聘请当然是接管下来了,在一个比较恰当的时候她们来到了宾主都在的凯瑟琳夫人的会客室里。夫人客客气气地欢迎了她们,不过看得也很较着,她们并不像她平常没有别的客人时那么受欢迎;并且实际上,她的重视力几近都放在她的两个姨侄身上,不断地跟他们俩说着话,特别是跟达西先生的话,比跟屋子里的其他任何人的话都多。
这时他们的说话被凯瑟琳夫人打断了,她大声嚷着想要晓得他们两个在谈甚么。伊丽莎白立即重新弹了起来。凯瑟琳夫人走上前来,在听了几分钟后对达西说:
凯瑟琳夫人持续对伊丽莎白的吹奏颁发观点,不时还交叉上很多有关弹奏和兴趣方面的详细的唆使。出于规矩伊丽莎白极有忍耐地听着;并且应两位男士的要求,坐在钢琴中间,一向弹到夫人送她们的马车备好了的时候。
达西笑着说:“你说得完整对。你对时候操纵的效力要高很多。凡有幸听到你弹奏的人,都不会以为你会有甚么完善的处所的。我们两小我都不对陌生人演出。”
“那么,你就听好了――不过对要听到的骇人的事儿你可要做好精力筹办。你晓得,我第一次见到他是在哈福德郡的一次舞会上――在这个舞会上,你能想到他是如何行事的吗?他只跳了四场舞!很对不起叫你难过――可这是究竟。他只跳了四场舞,固然舞会上的男人们很少;就我所晓得的,当时不但一两个年青女人因为没有舞伴,在那边坐着。达西先生,你可否定这是究竟吗?”
费茨威廉上校看到她们仿佛很欢畅;在罗新斯这个处所,任何一点儿新奇的事儿对他来讲都是一种欢愉和调剂;科林斯夫人的这个标致的女友更是引发了他的兴趣。现在他坐了她的中间,镇静地跟她谈起了肯特和哈福德郡,谈起观光和蛰居,新书和音乐,说话非常的和谐,伊丽莎白感觉她之前在这间屋子里从未曾遭到过及这一半儿好的接待;他们两个说得那么努力和纵情,乃至于引发了凯瑟琳夫人本身和达西先生的重视。他的目光不竭地落到他们俩这边来,脸上透暴露猎奇的神情;夫人过了一会儿也遭到了传染,不过她倒是公开地将它表达出来了,因为她毫不顾忌地大声说道: