“切当地说,这超越了我所该当要做的。”

“你错怪我了,敬爱的。我对你的神经是非常尊敬的。它们是我的老朋友了。我洗耳恭听你提到它们起码已有二十年了。”

“你想要奉告我,而我也并不反对来听一听。”

“彬格莱。”

“她们哪一个也没有甚么值得可夸奖的,”他说,“她们像别人家的女孩子一样,又傻又无知;不过丽萃倒是比她的几个姐妹们脑筋聪明一些。”

“莫非你不想听听是谁租下了这个花圃吗?”他的老婆有些沉不住气地喊起来。

“班纳特,你如何能用如许的话来数落你的孩子?这模样来烦恼我是你的乐事。你对我的不幸的神经没有一点儿怜悯心。”

不管如许一个单身汉的豪情或者观点如何地鲜为他的新邻寓所知,这条真谛在四周住户人们的脑筋里倒是根深蒂固的,乃至总有这个或者阿谁邻居把他看作了他们某一个女儿的理所应得的财产。

“他立室了还是单身?”

班纳特先生没有吭声。

“敬爱的,你尽拣好听的给我说了。我必定曾享用过我的那份斑斓,不过现在我可不肯说我有甚么花容月貌了。当一个女人已经有了五个长大成人的女人今后,她就不该想她本身的仙颜了。”

“噢!敬爱的,是个单身,这一点儿也没错。一个具有很多财产的单身汉;一年有四五千英磅的支出。这但是我们女儿们的一件大功德!”

“你无疑是有点儿过分谨慎了。我敢说彬格莱先生将会很欢畅见你们的;我情愿写几句话叫你带上,向他包管不管他要的是哪一个女儿我都会是十二分同意;不过对我的小丽萃我必然会添上点儿美言的。”

“那对我们没有一点儿的用处,如果如许的人搬来二十个你也不肯拜候他们的话。”

“我看不出有这个需求。你和女儿们去就行了,或者你能够打发让她们本身去,如许或许更好一些,因为你和女儿们一样的标致,彬格莱先生在这中间或许会喜好上你的。”

“在如许的场合下,一个女人凡是是不会有很多的斑斓可去值得想了。”

“这也是他住到这儿来的筹算吗?”

“班纳特,我敬爱的,”他的太太有一天对他说,“你传闻尼塞费尔德花圃已终究被租出去的动静吗?”

“我不肯你做如许的傻事。丽萃一点儿也不比别的几个女儿强;我敢必定她连吉英一半的仙颜也没有,连丽迪雅一半的活泼性子也没有。但是你呀,却老是偏疼她。”

“啊!你不晓得我所受的痛苦。”

“唉,我的班纳特,”他的老婆答复说,“你如何如许扫人的兴!你也必然晓得,我正在想的是让他娶我们的一个女儿。”

“这话如何讲?那财产和我们的女儿有甚么干系?”

班纳特先生说他没有听到过。

“可这倒是真的,”她接着说,“因为郎格太太方才来过这里,她奉告了我有关的全数环境。”

“不过我还是但愿你能克服这痛苦,活着看到很多一年有四千英磅支出的小伙子们住进邻里来。”

“嗨,敬爱的,你得晓得,郎格太太说租尼塞费尔德的是一名从英国北部来的阔少爷;他乘着一辆驷马高车已在礼拜一那天来看过花圃了,他非常对劲这个处所,当下就和毛利斯先生谈妥了,打算是在米迦勒节之前搬出去,他的一些仆人们鄙人周末就住出去。”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X