“我不会跳的。你也晓得我讨厌跳舞,除非是和我特别熟谙的人。在像现在如许的晚会上跳,我的确受不了。你的姐妹们都没闲着,这屋子里再也找不到任何一个别的女人,如果我去和她跳舞不是让我活享福吗。”

“我可不会像你那么抉剔。”彬格莱说,“不管如何也不会!说句至心话,我向来未曾碰到过像明天早晨这么多的敬爱的女人。你瞧有几个可说是斑斓不凡。”

“噢!敬爱的,”班纳特太太持续说下去,“我很喜好他。他长得是那么的帅气!并且他的姐妹们长得也很诱人。我平生还向来没有见过她们那么高雅的服饰。我敢说赫斯特夫人衣服上的条带是――”

彬格莱先生很快便熟谙了在场的统统头面人物;他活泼风趣,落落风雅,每一场舞必跳,最后还遗憾地说这舞会结束得太快了,说他本身也将在尼塞费尔德停止舞会。如此驯良夷易的品性为他增色很多。这使他与他的朋友之间构成了多么光鲜的对比!达西先生仅跟赫斯特夫人和彬格莱蜜斯两人别离跳了一次舞,就再也没有和任何别的女人跳过,剩下的时候他都是在屋子里来回地走动,偶然偶尔和他一块来的那伙人们聊上几句。他的脾气在场的人们已经给他下了评断。他是天下上最傲岸最令人不快的那种人,大师都但愿他再也不要到这里来才好。在这中间最为反对他的要数班纳特夫人了,因为他轻视地对待了她的一个女儿,她对其行动举止的平常不满变成了一种特别的忿怨之情。

几天今后彬格莱先生回访了班纳特先生,在他的书房与他坐了约莫有非常钟的时候。他本来想着能够一睹到年青蜜斯们的芳容,对她们的仙颜他已多有耳闻;但是见他的只要她们的父亲。蜜斯们倒比他荣幸一些,因为她们已从楼上的窗子里看到了,他穿戴一件蓝外套,骑着一匹玄色的马。

不过,班纳特夫人凭着她的五个女儿的帮腔就此次拜候所能探听出的统统环境,还是不能足以从她的丈夫那边获得一个对彬格莱先生的较为对劲的描述。她们用了各种的体例来对于他;赤裸裸地提出题目,奇妙的假想,不着边沿的猜想;但是这些技能都未能对他见效;最后,她们只好满足于从她们的邻居鲁卡斯太太那儿听到直接的动静了。邻居的报导很令民气动。威廉爵士对彬格莱先生很有好感。他非常的年青,出奇的漂亮,对品德外的随和,并且最叫人欢畅的是,他成心带很多的朋友来插部下一次的舞会。再也没有比这更令人镇静的了!爱好跳舞,这就意味着朝坠入爱河的门路迈出了实在的一步;女人们跃跃欲试都但愿本身能博得彬格莱先生的心。

全部早晨,对于班纳特一家来讲都过得欢愉。班纳特夫人留意到她的长女倍受来自尼塞费尔德的那群来宾们的赞美。彬格莱先生前后跟她跳了两次舞;她的mm们在场反倒更烘托出了她的仙颜。吉英跟她的母亲一样为此感到很光荣,固然她没有像母亲那样喜形于色。伊丽莎白也为吉英高傲。玛丽听到有人向彬格莱蜜斯提起本身,夸她是邻近一带最有才华的女子;凯瑟琳和丽迪雅也很荣幸,一向都没少了舞伴,她俩早已把此看作是一个舞会上最大的幸事了。这一家人是以高欢畅兴地返回了他们住着的阿谁村庄浪博恩(他们一家是这个村庄的首要住民)。到了家中她们发明班纳特先生还没有睡觉。只要一看上书他就健忘了时候;在明天早晨如许的场合,他对事前曾激起老婆和女儿的光辉神驰和希冀的这一舞会,当然很有些猎奇之心。他倒甘愿他的老婆感觉这个新邻居到处不尽如人意才好;但是他很快便发明,他现在听到的和他所但愿的完整分歧。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X