“当时你真的觉得我会很欢畅地接管你吗?”
“的确如此。你必然会笑我太自大了吧?我当时真的信赖你希冀期盼着获得我的求爱的。”
“我当时的企图,”达西答复说,“就是以我所具有的统统规矩奉告你,我并不那么小肚鸡肠,对畴昔还会耿耿于怀;我但愿获得你的谅解,减少你对我的坏印象,叫你发明出你攻讦我的缺点,我在留意去改了。至于别的动机是在哪一刻钻进了我的脑筋里的,我也说不清楚了,不过我想大抵是在见到你的半个钟头里吧。”
“彬格莱和吉英上哪儿去啦?”这一问又激收回了他们俩对那一对恋人的会商。达西对他们的婚姻表示由衷的欢畅;他的朋友彬格莱最早便奉告了他这个动静。
她再一次表达了她的谢意,不过两边都感觉这个题目太叫人痛苦,以是没有再谈下去。
“达西先生,我是一个非常无私的人;为了使我本身的情感获得摆脱,我便顾不上想这会如何伤害到你的豪情了。你对我那不幸的mm交谊太重,我再也不能不感激你了。自从我晓得了这件事今后,我一向孔殷地盼望着有一天能向你剖明,我对此事是如何的感激。如果我的家人也晓得这件事,现在对你表示感激的就不会是我一小我啦。”
“我要问,你当时听了感到不测吗?”伊丽莎白说。
“如果你要感激我,”他答复,“那你就为你本身感激我好了。我不肯意否定,除了其他的启事外为了叫你能幸运的欲望是我要如许做的首要启事。你家里的人不消感激我。我固然也尊敬他们,但是我当时想到的只是你一小我。”
“我想,你的这一确认很快便给他带来了信心。”
“在我解缆要去伦敦的前一天早晨,”达西说,“我对彬格莱交代了我感觉我早就应当奉告他的话。我把畴昔的事都对他说了,使他明白我当初对他这件事情的干与真是又荒唐又莽撞。他是那么的诧异。他一点儿也没有思疑到会是如许的。别的,我还奉告了他,我之前以为你姐姐对他没有情义的观点并不精确;因为我一眼便看出他对你姐姐仍然是一片密意,以是我信赖他们俩连络必然会幸运的。”
“我还不能够就如许等闲地宽恕了我本身。我当时的行动举止,我的态度和我所说的话都深深地印在了我的脑海里,几个月来,乃至直到现在都深深地刺痛着我的心。你对我的中肯的攻讦,我永久也不会健忘:‘如果你表示得规矩一些就好了。’这是你当时说的话。你不晓得,你也无从设想,这句话一向在如何地折磨着我;固然只是过了一些时候今后,我承认,我方才沉着下来能够熟谙到其精确性的。”
“阿姨的这番话给了我但愿,”达西说,“在之前,我还没敢抱有过这类期望。我早就体味你的脾气,晓得如果你当真是对我恨得要命,你就会向凯瑟琳夫人坦白地劈面讲出来的。”
“一点儿也没有;我只是感觉诧异罢了。”
达西提到了他的那封信:“那封信是不是很快就使你窜改了一些对我的观点呢?在读它的当儿,你对信上