她以一种带惊奇的浅笑,问道:“您为甚么这么说?”
这时,埃塞尔尼?琼斯将头伸进舱内,说道:“你们可真像一家人在团聚。福尔摩斯,请给我喝点酒。我以为我们大伙应当相互道贺一下才是。遗憾的是那一个没被我们活捉。不过,那不是我们的错。被打死在河里,那是他自作孽的成果。嘿,福尔摩斯,幸亏你行动快,要不就遭他毒手啦。”
福尔摩斯道:“抽支烟吧。看你满身都湿透了,最好喝点酒,暖暖身子吧。我问你,你是第二个攀着绳索进屋的,你如何晓得那矮小肥胖的黑小子能够敌得过舒尔托先生呢?”
在我把她揽到身边时,她悄悄地说道:“那么我也要说:‘感激你,上帝’。”
我说:“统统都畴昔了,没有甚么。不讲这些令人沉闷的事儿了,我们换换氛围,欢畅一下吧。这是我专为您带过来的宝贝,我想您必然乐意亲手翻开它。”
或许是我的演出有点过火,她看出了我的庆祝很大一部分并非发自内心。她颇奇疑地看着我说:“既使我获得了这些财宝,那也都是您的功绩啊。”
我把箱子放到桌上,强自压抑烦躁的情感,用一种欢畅的调子说:“你看着这个箱子,我带给你的东西比任何动静都好,比甚么动静都首要千百倍,这是您的财产。”
不管到底是谁丧失了宝贝,我却感到非常幸运,那天早晨我却获得了一宗宝贝。
我情不自禁地握住她的手,她没有缩归去。我说道:“因为我能够获得我想要的东西了。玫立,我爱你,就如同任何一个男人爱着一个他所爱的女人那样竭诚。畴昔,那些宝贝、财产堵住了我的嘴。现在宝贝没了,停滞解除了,不再有任何顾虑地奉告你我是多么地爱你。这就是我为甚么要说‘感激你,上帝!’这句话。”
我仓猝给她倒了些水,又安抚她一番。她说:“没干系,我只是有些严峻,传闻你们险遭毒手,我真是替你们担忧。”
“没错,先生。我进屋时,那人已经死了。当我爬进窗户一瞥见他那歪着头奸笑的模样,也吓了一大跳。我这辈子还从未这么被惊吓过。要不是彤克跑得快,我当时大怒之下真会把他给宰了。这也就是厥后他奉告我他如安在慌乱中把那根木棒和一袋毒刺遗落的启事。我估计恰是这件东西给你们留下了追踪的线索。至于您如何把线索联络起来又抓到了我,我就不得而知了。这点上我不会怨你。我只怨我本身。”他苦笑着,又道:“但是,这事的前前后后是多么古怪古怪呀。我这个最有权享用这五十万英镑的人,前半辈子是在安达曼群岛构筑防浪堤中度过,而后半辈子看来要在达特罗挖排水沟中度过了。自我碰上那位阿奇麦特贩子并与阿格拉财宝产生干系后,我就交上了厄运。可话又说返来,沾上这宝贝的,没有谁不不利的。阿奇麦特贩子因宝贝而丧命,舒尔托少校因宝贝给他带来了惊骇和罪过,而我也因宝贝将毕生服苦役。”
她漠不体贴肠瞥了箱子一眼,说:“这就是那财宝?”
我由衷地感到欢畅,不由失声说道:“感激你,上帝!”
我们带着沉重的箱子,在沃刻斯霍尔下了船。十五分钟后,这位脾气暖和的警长陪着我到了塞西尔?布里斯特夫人的家。前来开门的女仆对半夜来客明显非常不测,她说夫人不在,能够深夜才气返来,摩丝坦蜜斯在客堂里待着。我拎着箱子进了客堂,只留那警长在车上等着。