这张便条纸上没有日期,也没有署名和地点。
“很多于几百次吧。”
“就称我冯・科拉门伯爵好啦,我是波希米亚的贵族。这位先生,您这位朋友,我想应当是个朴重谨慎的人,是能够把极其首要的事情拜托给他的那种人。不过我宁肯跟您伶仃谈。”
“特别――就是这两个字,”福尔摩斯说,“ 这底子就不是出产在英国的纸,你对着光看看。”
“连边都没沾到。大‘G’和小‘t’代表‘Gesellschaft’这个词,在德语中是公司一词,就像我们的‘Co.’这个惯用缩写词一样。明显,‘P’代表‘Papier’(纸)。现在我们看看‘Eg’,翻翻我的《大陆地名字典》好了。”他从书架上取下一本厚厚的棕色封面的书。‘E-glow,Eglozitz――有了,是Egria。’这是位于德语国度波希米亚的一个处所,离卡尔思拜得不远。‘因瓦伦泰恩之卒、玻璃制造厂、造纸厂林立而闻名于世。’哈哈,伴计,你以为如何样?”他双眼炯炯发亮,对劲不凡地朝空中喷了一口蓝蓝的烟云。
说话间,就听到内里传来清脆的马蹄声和车轮压在路面上的轧轧声。接着就有人用力拉响了门铃。福尔摩斯俄然吹了声口哨。
一名先生走进房间。他身材不下六英尺六,有着赫克利斯般的体格;他衣著富丽,在英国却显得俗不成耐:双排扣上衣的袖口和前胸镶着宽宽的俄国羔皮;肩上披着的深蓝色大氅衬着火红的丝质衬里;领口处别有嵌着敞亮的绿宝石的胸针;脚上齐膝的高统靴口儿上滚着厚厚的棕色毛皮。这身打扮更是给人以粗暴而豪华的印象。他手里拿着一顶宽边帽,脸的上半部戴着遮到颧骨的玄色面具。他明显方才用手清算过,因为他进门时手仍然放在面具上。从脸的下半截看,他本性极强;厚厚的嘴唇往下垂着,下巴又长又直,显得勇敢,乃至固执。
“确切是如许,”他说着扑灭了一根烟,伸展着身子靠在扶手椅上,说:“你只是看,而我是在察看,这二者之间有很较着的辨别。比如说,你常常走从上面大厅到这间屋子的楼梯吧?”
“我向你包管。”福尔摩斯答复说。
“我目前还没有找到论据。在我没有充足的究竟作根据之前就妄加猜测,那就犯了最大的弊端。有的人在不自发中勉强地用究竟来适应实际,而不是以实际来适应究竟。现在,我就面前的这张便条,你看看能推断出甚么来?”
“推断出来的。要不然我如何晓得你迩来常常被雨淋得像只落汤鸡,并且你的女佣很笨手笨脚、粗心粗心呢?”
“嗨,我敬爱的福尔摩斯!这太不成思议了!如果你糊口在几个世纪前,准会被人以火刑烧死。我礼拜四确切到乡间去过一趟,返来时被雨淋得不成模样。可我换过衣服了,真不晓得你如何推断出来的。至于玛丽?珍,那名女佣,她算是不成救药了。我老婆已经把她打发走了。可我还是不晓得你是如何推断的。”