“现在,把事情的本相奉告她,她不会信赖我。还记得那句陈腐的波斯谚语吧:‘试图撤销女民气中的胡想,无异于在老虎爪下夺其仔。’哈费兹和贺拉斯各有各的事理,也各有各的道理。”
温迪班克先生蓦地一惊,手套掉到了地上,但他还是强装平静地说:“听您这么说,我真是太欢畅了。”
“啊,阿谁呀!我一向在想我做的阿谁尝试。明天,我已经说过了,这个案子没有甚么奇特的,只不过有些处所挺成心机。唯一让我感到遗憾的就是找不到一条法律能够惩办阿谁恶棍。”
“一旦认准我要清查的工具,要确证就是易如反掌的事。我晓得这家伙替哪家公司事情,以是我一拿到那份寻人启事,就和那家公司联络上了,去掉此中统统能够的假装的东西――甚么络腮胡子、有色眼镜、嗓音之类的,请他们奉告我在他们的倾销员中间有没有谁与之边幅符合。我已经重视到了打字机的那些特性,因而给他本人写了封信,寄到他的办公地点,问他可否来这里一趟。不出我所料,他的复书还是用打字机打的,并且上面那些具有特性的纤细弊端一模一样。同一班邮件到的另有一封芬切齐大街的西屋和马坂克公司寄来的信,上面说寻人启事上描述的那些边幅特性与他们的雇员詹姆斯・温迪班克在各方面都非常符合。这就是啦!”
“恶棍!”“他终究会被奉上断头台的。不过,这个案件还是挺成心机的。”
“我们事件所里统统信函都是用这台打字机打的,有点磨损是理所当然的。”我们这位客人边说边用那双灵敏的眼睛扫了福尔摩斯一眼。
“恰好相反,”福尔摩斯非常安静地说,“我敢包管我必定能找到阿谁赫斯莫・安吉尔先生。”
归去今后,我忙着给一个沉痾患者治病,第二天又照顾了他一整天,直到快六点时,才算忙完。我坐了一辆双轮马车驶向贝克街,就怕去晚了帮不上福尔摩斯的忙。当我瞥见他时,他本身在家,全部身子蜷在扶手椅中,一副昏昏欲睡的模样。面前放着让人害怕的烧瓶和试管披收回刺鼻的盐酸气味,看来,他又做了一天的化学实验。
这位客人一下瘫坐在椅子上,神采惨白,额头上冒出一层盗汗。“这不过,这不是犯法,没法提出告状。”他结结巴巴地说。
“是的,先生。我能够有点晚了,但是我迫不得已呀。我很报歉萨瑟兰蜜斯为这点小事来给您添费事,我想这件事还是不要张扬出去。她来找您,我底子分歧意。你们能够也会发明,她脾气很大,爱冲动,如果断定了干甚么非干不成。当然,我不在乎你们,你们和官方差人又没甚么干系,但是把这家丑张扬到社会上也不太好。并且,这么做底子没有效,你们如何能找到阿谁赫斯莫・安吉尔呢?”
当福尔摩斯说出这些真相的时候,温迪班克惨白的脸略微好了一点。
“当然要告诉您,”福尔摩斯说着一步跨到门口,把门一锁,说,“那我这就奉告您,我抓到那小我了。”
“处理了,是硫酸氢钡。”
“最后,我只是想跟他开个打趣,”那小我有气有力地辩白说,“可我没想到她那么痴心。”
听到这里,温迪班克先生从椅子上猛的弹了起来,一把抓起他那顶帽子,说:“我可没时候听您这类无稽之谈,福尔摩斯先生。您如果能抓住那家伙就抓,到时候告诉我一声就行了。”