“我感觉你们那一带必然是个僻静的处所,只要有陌生人来了,就会被人看到,是吗?”

“我才不会正视它!但是我老婆却完整相反,这张画把她吓坏了。”

“没了,先生,那天早晨我很生老婆的气,因为阿谁偷偷溜出去的地痞正要被我逮住的时候,她却死命拉住了我。她说是怕我会遭受不幸。但我想:或许她担忧那小我会遭到不幸, 因为我思疑她是晓得那小我的,并且晓得那些古怪的标记。但是,福尔摩斯先生,她的话音和眼神又让我信赖她内心真正想的确切是我的安然。这是这几天产生的统统,您能够奉告我该如何办了吧。我筹算让农场里5、六个的小伙子躲在灌木丛里,等那人再呈现时就经验他一顿,免得他今后再胶葛我们。”

“这丹青的的确是很丢脸懂,”福尔摩斯说,“就像是些在跳舞的奇形怪状的小人。您为甚么会正视它呢?”

“但是这中间有干系吗?”

“看上去仿佛没有。但是此中贫乏的环节是:第一,你从俱乐部返来时左手虎口上涂有白粉;第二,只要打台球时你才在虎口上涂白粉;第三,你只在瑟斯顿作火伴时才打台球;第四,四周前你曾经奉告过我瑟斯顿有采办某项南非财产的特权,但过一个月就到期了,你很想和他共同利用那项特权;第五,你的支票簿放在我的抽屉里,而你一向没向我要钥匙;第六,你不筹算在南非投资。”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X