现在的林逸能够说是业界的旧书财主,之前对线装书那是见一本爱一本,不过自从他具有了七八千册线装书今后,咀嚼就高了,普通的线装书还真就看不上眼。
“哦,如许啊---”林逸装出一副谦虚请教的模样,“但是这些书的品相都很差,值不了那么多钱吧?”
即便诗的作者自译亦难逃一样的运气,精通德、法语大墨客里尔克报告过一次创作经历。1924年,他获得灵感,顺利完成一首德文诗,但是搁笔后,法文原词持续在脑海挥之不去,因而以法文重写一遍,原觉得翻译过来便行,成果所得的诗句不但分歧,连主题都窜改了。
看起来是个里手。
老头瞟他一眼,“你带多少?”
“以是说呀,年青人,你保藏书就要保藏那些有合用代价的,比如说这类陈腐的药书,或者做菜用的老菜谱,再不济就保藏那些风水看相的……这类书都是宝贝,指不定内里有甚么秘方偏方,碰到人你就发财了。”
靠,是谁呀,半路竟然另有截胡的?!(未完待续。)
当时西诗中译仍在抽芽阶段,有人硬译、直译,成果中文欧化,如读天书;有人意译,笔墨流利,但常常背叛作者原意。处于二者之间的佳作可贵一见。《水仙辞》此时呈现,令人耳目一新。译者对原作如此心融神会,笔墨如此淋漓尽致,译到好处时,中法文浑然一体,令人难以信赖出自一名学习法文不过两三年的二十四岁青年之手。
林逸心中暗喜,看起来这店东不如何研讨民国书,更不晓得甚么是民国新文学---
像林逸手里这三本线装药书,《景岳全书》,《本草求真》,以及《本草纲目》,根基上都是很常见的,底子就不属于秘笈秘方类。
林逸那里晓得本身书摊捡漏,差一点激发一场“家庭天下大战”。
林逸显得很不美意义,就说:“那我能不能挑一本便宜一点的。”
林逸很不美意义挑来挑去,最后拿起了那本很薄的《水仙辞》,说:“就这本吧,不是药书应当能便宜点。”
“那好,那你就先瞅瞅看,看有没有合适的。”老头也未几嘴了,经商这么多年,他看人很准,做买卖也很夺目,更晓得该如何去揣摩人的心机,以是在这行他有个外号叫做“老狐狸”。
“是啊,没甚么爱好,就喜好保藏些旧书。”林逸呵呵笑道。
不管你多有钱,多财大气粗,只要在旧书摊上能够仰仗本身的眼力,仰仗本领淘到好书,捡到小漏,那就比甚么都强。
究竟上,淘旧书最大的魅力就是“捡漏”,这也是让无数淘书客最上瘾的事儿。
老头立马说:“那不可,差得太远了。”就筹办把那些书十足收起来,嘴里还说:“没带那么多钱就早说,这不是瞎迟误工夫嘛。”
老头就嗤笑一声,说:“这你就不懂了,前次我这儿来一个客人,也是喜好上一本药书,也是嫌代价太贵不肯意买,最后被别的一小我买走了,传闻厥后那人单单把那本书中的一个药方就卖了2万块!”
《水仙辞》---民国成绩最高的翻译诗作!林逸曾经无数次传闻过这本书。在林逸最喜好的淘书条记里,就有对这本书的先容---
瓦雷里是二战期间法国大墨客,但是因为投奔了希特勒拔擢的法国伪政权,在二战结束后被自在法国总统巨大的戴高乐将军判正法刑,但他的诗作颇丰,由民国“最顶尖译文家”梁宗岱先生的译作《水仙辞》,更是达到了民国新文学中译文诗集的最岑岭。