“唔,”现在,维尔福把信封夹进他的条记本里,一面说,“再写一封信!’“写给谁?”
“拿破仑或起码是他的翅膀。”
“发疯?”
“见鬼。”侯爵说,“那么我们不要华侈时候了。”
不幸的唐太斯就如许被定了罪。
“并且,公爵中间,”警务大臣又说,“我们几近能够必定地说,逆贼就会发疯的。”
“你所说的阿谁青年是一个罪人,”维尔福仓猝说,“我没法帮忙他的忙,蜜斯。”美茜塞苔再也忍不住她的眼泪了,当维尔福大步要走过她的时候,她又问道:“请您奉告我,他在甚么处所,我想晓得他究竟是死是活。”
“而您陛下,您如许高枕无忧地叫我不能安眠。”
他急于想结束如许的会晤,以是就推开她,把门重重关上了,象是要把他的痛苦关到门外似的,但贰内心的痛苦是没法如许被摈除的,象维吉尔[(公元前71-19)古罗马人]所说的致命箭一样,受伤的人永久带着它。他走出来,关上门,一走到客堂,他就支撑不住了,象哭泣似的,他长叹一声,倒进了一张椅子上。
“陛下,”勃拉卡斯说,此时他很想把维尔福的功绩占为己有,“我不得不奉告你,使我如此担忧不安的并不但仅是谎言。
但是他没有做到这一点,他已醉的退都抬不动了,但他却忘不掉那可骇的旧事。
侯爵拉了铃,一个仆人回声走进。
维尔福站起来,或者更切当地说,象是一个克服了一次内心斗争的人那样,从椅子上一跃而起,仓猝翻开他写字台的一个怞屉,把内里统统的金子都倒进他的口袋里,用手摸着头,一动也不动地站了一会,最后,他的仆人已把他的大氅披在了他的肩上,他这才出了门口,上了马车。叮咛车夫从速到大高碌路侯爵府。
“那么写一封信给我带去,奉告他从速卖掉,一分一秒都不要迟误,或者我到那儿时已经晚了!”
“那么,卖掉,从速卖它们。”
“因而他坐了下来,写了一封信给他的代理人,号令他非论甚么代价都要从速卖掉他的证券。
“某种程度的发疯,他的神态已经不清了。他时而痛哭,时而狂笑,时而连续几小时在海边上拿石子来打水漂当那石子在水面上连跳五六下的时候,他就欢畅得好象又获得了一次马轮戈[在捷克,一八○五年,拿破仑在此打败奥俄联军。]或奥斯特利茨[在乎大利,一八○○年,拿破仑在此打败奥军。]之役一样。我想您也得承认,这些无可辩论的究竟都是脑力弱弱的意味。”
正如侯爵所说的,维尔福瞥见侯爵夫人和蕾妮都在书房里。他瞥见蕾妮的时候,不由得吃了一惊,因为在他的设想中,她又要来为唐太斯讨情了。唉,实际上她只想着维尔福即将分开她了。
然后,在那颗受伤的心灵深处,又呈现一个致命疮伤的最后征象。阿谁因为他的野心而被他捐躯的人,阿谁代他父亲受过的无辜的捐躯者,又在他的面前呈现了,他神采惨白,带着威胁的神情,一只手牵着未婚妻,她的神采也是一样的惨白,这类形象使他深感惭愧——不是前人所说的那种狠恶可骇的惭愧,而是一种迟缓的,折磨人的,与日俱增直到灭亡的痛苦。