好久没有人糊口过的陈迹的室内,不知为甚么有几处的灰尘积得薄一些。仿佛有谁曾经短时候逗留过,又敏捷拜别了似的。

『ずっと好きな人がいます。

だから、貴女と人生の最後まで縁が続かなくても構いません。貴女と出会えた、この事実は変わる事がない。だから僕は幸せなんです。これは誰にも奪われることもない、変わらない現実です。

复古式的平房深处的房间里,放着一封没有封口的信。

貴女に対する最后の印象と言えば、仲間思いの人、それと聡い人、という所までで、より貴女に近づけた今でも変わらずそう思っています。

貴女は今どこでなにをしているのでしょうか、本当は気になってじっとしてられません。けど、そのようなこと言ったら、貴女もきっと不安になるでしょうから、聞けないですね。

だから、絶対、幸せに生きてください。それが僕の幸せでもあるんだから。

究竟上,佐藤只是检察过文件夹里的内容罢了。却不测发明内里除了需求的原稿和电子稿以外,另有一封不知是寄给谁的信。他本来觉得是和事情相干的东西,就拆开来看过信的内容——没想到是函件。

貴女にいつも自傲を持ってほしい。なぜいえば、貴女は誰よりも、素敵な人だからなんです。

不晓得这一次的原稿里会不会也夹带着寄给他一向喜好的那小我的信。

本当あの時は、貴女のこと少し怖かったんだ。わざわざ話さなくても、もうバレバレでしょうが。来由はあまり覚えてませんが、たぶん強そうな人だからという訳ではなく、僕の偽ってた面と、そして真実な僕がどうな人か、全数読み取れられるではないか、と言った方が近いような気がします。

在他几个小时的呼喊下,那小我终究走过来拉开门,面无神采的望着他说了句:“喝完茶就归去吧。”随即又把门拉开一点走进里屋。佐藤站在门前愣了好一会儿才回过神,在玄关处蹬掉鞋子跟着走了出来。

僕は貴女に謝らなければならないこと事があります。

他甩了甩脑袋,尽量不再去回想。

“我不在乎。”他趁着佐藤拖着声音考虑用词的时候,率先接道:“这期的草稿交上去以后你便能够换一个作者了,和你也没有干系。”

「僕がこうして改まった調子で貴女に手紙を綴ることは、貴女は风趣に思うかもしれません。そうですね、あまりにも今更だが、どうしても貴女に告げたい事があるんです。笑ってもいいですから、どうか聞いてほしい。

貴女は今、元気でしょうか。幸せに暮らしているのでしょうか。僕の手紙が届かないことは構いません。けれども、貴女が元気かどうか、それを知ることすらできないのが、悔しくて仕方がない。僕は無根拠に貴女が静かに暮らしていることを信じることができません。だから、せめて、貴女の幸运を祈ります。

その人は僕が一番苦しい時にそばに支えてくれた人なんです。』

また我儘言っちゃったですね。貴女と話してると僕はいつも我儘なんです。

间隔他那次俄然拜访后,过了两个礼拜,那小我的草稿也完成了。仿佛是想避开直接会晤而采取了邮递的体例。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X