“你刚才跟我说的时候,我就筹办去拿……”

因而花儿放开嗓门咳嗽了几声,就是要使小王子悔怨本身的不对。

半晌以后,她弥补说道:“我想现在该是吃早点的时候了吧,不知您是否能够帮我……”

Chapter 8

小王子这时再也节制不住本身的倾慕表情:

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

“我并不是草呀。”花儿娇柔地说。

小王子思忖着:“讨厌风……这对一株植物来讲,真不交运,这朵花儿的苦衷太庞大了……”

"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."And he continued his confidences:"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."

“我当时甚么也不懂!我应当按照她的行动,而不是听她的话来判定她。她芳香四溢,让我的糊口芳香多彩,我真不该分开她跑出来。我早该猜到,在她那令人垂怜的小把戏前面埋没着多少柔情啊。花的苦衷多么自相冲突!我当时太年青,还不晓得爱她。”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X