――乔安娜・乔安娜・罗琳最后还是选用了j・k・乔安娜・罗琳这个名字,而不是本身的真名作为笔名,j代表乔安娜,k是乔安娜・罗琳选了奶奶凯萨琳的名字做了笔名的第二个缩写字母。用她本身的话说就是:“目标读者群为小男孩和少年的小说,男作者的就是比女作者好卖不是么?归正不管是j・k・乔安娜・罗琳还是乔安娜・罗琳,都是我,如果仅仅因为笔名太女性化,而使小说受存眷度不高,那就是我的错了。”
“当时的设法?当然是‘我竟然被骗了!’(大笑)”
“不熟谙。”乔安娜・罗琳略感奇特的摇点头,矫捷的大脑很快就为兰斯的题目想出了一个公道的解释――兰斯・罗德里克是不是跟我一样,也特别喜好布兰德利,以是想让他出演《哈利波特》?
但是威廉・布兰德利的话,固然他的伦敦腔不是特别隧道,但发音和调子都很标准,一听就晓得必定是从小接管过专业的培训,并且他身上有那种老式的气质,比如说《明智与感情》里的爱德华――乔安娜・罗琳实在是爱惨了威廉・布兰德利的爱德华,爱极了他和艾玛・汤普森哑忍又波澜澎湃的豪情戏,更别提在艾伦・里克曼对比下也不显得减色的演技了。
“咖啡。”乔安娜・罗琳答复说,又不着陈迹的打量了劈面的兰斯几眼。
作为一名英国人,还曾经远赴葡萄牙当过英语教员,乔安娜・罗琳说话的调子里都有摆脱不掉的威尔士口音,‘大抵只要英国本土出身的专业演员才会说一口流利的伦敦腔吧。’她想:‘如许的话,同意这个前提也没甚么不可。’
兰斯喝了口咖啡,没有说话。
提及来,乔安娜・罗琳之以是非常对峙《哈利波特》电影化时要英国全景拍摄、全英国演员阵容,并不是因为她爱国爱的不得了――当然也有一点爱国情怀在作怪――而是乔安娜・罗琳以为,《哈利波特》是一名英国作家(她本身)写的英国邪术故事,不消纯英国背景的话,估计很难复原出乔安娜・罗琳心目中的邪术天下。
“如果你是在问威廉・布兰德利适分歧适出演《哈利波特》的话,我的答复是应当没题目。”乔安娜・罗琳考虑了一下用词,略谨慎地说:“《邪术石》不可,内里没有合适他的角色,倒是我正在打算写作的第二部和后续的假想里,有几个角色很合适他。”
“为甚么你这么看好我?”不知不觉间,乔安娜・罗琳将本身的疑问问出了口。
乔安娜・罗琳实在没法接管一群操着美国口音的演员,在好莱坞拍照棚里扮演英国巫师,还时不时来几个英国演员毫不会做出的夸大肢体行动,那会让她感觉本身的小说都被毁了。
兰斯却看出乔安娜・罗琳的欲言又止,因而他弥补说:“当然,为了电影考虑,不管哪国演员,都必须有一口流利的伦敦腔。”
多年后,乔安娜・罗琳在接管英国bbc电视台的一档专访时,还谈起了这此中的各种阴差阳错:
“现在我很光荣,幸亏当初我发明本相的时候,已经没法忏悔了,不然我必定不会具有明天统统这统统的。”
兰斯和罗琳握手后,表示对方坐下,然后解开马甲最后一颗扣子,坐在罗琳劈面:“茶?咖啡?”兰斯看着罗琳面前的空杯问。