“这表现了她对姐姐的一片令人打动的交谊。”彬格莱说。

“是的,我以为她们个个都是如此。她们都会装潢台桌,装点屏风,编织荷包。我敢包管,我每一次最后传闻一名蜜斯的时候,总有人在告我说她非常的多才多艺。”

“伊丽莎白・班纳特蜜斯讨厌打牌,”彬格莱蜜斯说,“她对书特别的感兴趣,其他的东西她都一概不喜好。”

“我想会的。她现在已经差未几和伊丽莎白一样高了,或许更高一点儿。”

赫斯特夫人和彬格莱蜜斯都大声嚷着,反对她表示出的这一不公道的思疑态度,两人异口同声地宣称,她们熟谙很多合适上述前提的女子,弄得这时的赫斯特先生不得不喊着让她们保持次序,连连的抱怨使她们把牌局给搅乱了。待争辩停歇下来后,伊丽莎白不久也分开了那儿。

“如许一说,我对你仅仅只熟谙6个有才艺的女子,便不再感到诧异了。我现在迷惑的倒是,像如许的才女,你是否定识过一个。”

“那么,”伊丽莎白说,“在你们的这一所谓才女的观点里,必然包含出来了很多的内容喽。”

晚餐一用完,伊丽莎白就顿时又回到吉英那儿去了,她方才步出餐厅,彬格莱蜜斯在前面便对她挖苦起来。说她的举止太不得体,行动既傲慢又无礼;她不会和人扳话,没有气质,没有观赏力,长得也不美。赫斯特夫人也如此以为,并且弥补道:

“我感到很奇特,”彬格莱蜜斯说,“我父亲只留下这么一点儿书。达西先生,你彭伯利那儿的藏书真是丰富极了!”

对这句话彬格莱没有多说甚么,他的姐妹们却表示了由衷的附和,随后,又不吝拿她们密切朋友的鄙俗亲戚逗了半天的乐子。

“你甘愿看书,也不喜好玩牌吗?”他说,“这真是奇怪。”

“你的描述或许非常的精确,露易莎。”彬格莱说,“不过,你说的这些,我当时可都没有重视到。我只感觉,当伊丽莎白明天早上走出去时,她的模样很美。至于她的裙子很脏,我可没有留意。”

“噢!另有她的裙子;我真但愿你当时看到她的裙子了,下摆上沾满了泥浆,我敢必定足足有六英寸;她想用内里的衣服遮住那泥浆,可也无济于事。”

“莫非你对你的同类如此峻厉,乃至于思疑有这类能够性吗?”

“当然不。”

“我仿佛听你说过,她们有个姨夫在麦里屯当状师。”

“你列举的这些才艺,有着很方的范围,”达西说,“这一点真是千真万确。很多女人都只是会做一些编织荷包或是装点屏风之类的事,便博得了有才艺的隽誉。不过,就团体而言,我不能同意你对蜜斯们的这类评价标准。我不敢说大话,在我熟谙的统统女人里,真正有才艺的没有半打儿。”

“忽视!我信赖,你没有忽视过任何一点儿能给你的阿谁夸姣宅邸再锦上添花的处所。查利斯,(彬格莱先生的名字。)今后你本身修建室第的时候,但愿它有人家彭伯利的一半的美就好了。”

“是的,我的确以为内里应当包含了很多的前提。”

“我向来也没有碰到过如许的一个女人。向来没有见到过,你所说的如许的才气,如许的情味,如许的文雅,如许的成就,难集于一个女人身上的。”

“它理该当是如许,”他答复说,“因为这是好多代人尽力的成果。”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X