“这是真的,夫人,”彬格莱蜜斯规矩可又有点儿冷酷地说,“班纳特蜜斯和我们在一起,是会获得最好的照顾的。”

“乡野之地,”达西说,“普通来讲很少能够供应出如许一种研讨的工具。在乡间的邻里之间,你活动的社会圈子非常的有限,并且单一。”

“挪动处所!”彬格莱焦急地大声说,“这绝对不成以。我信赖,我mm也不会叫她现在就归去的。”

“啊――那是因为你的脾气纯粹。但是那位先生,”她的眼睛瞧着达西先生说,“却仿佛以为我们乡间连一钱也不值啦。”

伊丽莎白差未几是在她姐姐的房间里度过了全部早晨,第二天凌晨当彬格莱打派一个女佣,稍后又是别离奉侍他的姐妹们的两个别态文雅的女人来探听病情时,伊丽莎白总算能够欢畅地赐与她们一个较为对劲的答复。不过,固然病人略见好转,她还是要求他们差人到浪博恩捎个信儿,最好是叫她的母亲来看看吉英,亲身判定一下她的病情。信马上就送去了,信上的事儿也很快被照办了。班纳特夫人吃过早餐后便带着那两个最小的女儿朝尼塞费尔德赶来了。

“我做甚么事,都是仓促忙忙的,”他答复说,“以是如果我如果断定了分开尼塞费尔德的话,我或许会在五分钟今后就搬走的。不过,在眼下,我感觉我是紧紧地扎在这儿的。”

“噢!敬爱的,你说的不错――不过,你不得不承认她的边幅很平常。鲁卡斯蜜斯本身也常常这么说,并且很羡慕我们吉英的仙颜。我并不喜好嘉奖我本身的孩子,不过,提到吉英――比她再都雅的,可很难见到啦。每小我都是这么说的。我可不敢依恃我本身的偏私。在她十五岁那年,在城里我那位兄弟嘉丁纳的家里,有一名先生爱上了她,我的弟妇妇乃至说,在我们临走之前他就会向她求婚啦。不过,他厥后却没有提起。或许他感觉她太年青了。但是他写了一些诗来称道她,那都是一些很好的诗。”

“我一向风俗于以为诗歌是爱情的粮食。”达西说。

“我之前可没有发觉,”彬格莱紧接着说,“你还是个研讨脾气的里手。这类研讨必然很风趣吧。”

“但是,人老是在很大的程度上窜改着他们本身的,是以在他们身上老是永久有新奇的事物可供察看的。”

“噢,这话千真万确,”被达西先生提到村落邻里时的那种态度所愤怒,班纳特夫人大声说道,“我能够向你包管,乡间可值得看的一丁点儿也不比城里少。”

“她看上去是个好样的女人。”彬格莱说。

“当我呆在乡间的时候,”他答复说,“我从不想分开乡间;当我呆在城里的时候,也一样地不想分开城里。它们各有各的所长,不管是呆在乡间还是城里,我都一样的欢愉。”

“没有,她急着回家去。我想,能够是她家里等着她归去做肉饼。在我家里,彬格莱先生,我老是叫仆人们把各种家务活儿都干得好好的;我家女儿们的教养可和他们家的不一样。不过这应当是让世人去评断,我奉告你,鲁卡斯家的女人都是些好孩子。只可惜她们都长得不标致。当然并不是我以为卡洛蒂长得很浅显――她毕竟是我们家的最要好的朋友。”

“不错;特别是对庞大的脾气的研讨更加风趣。能够说,它们起码在这一方面是占有上风的。”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X