“是的,另有甚么别的处所能叫他们藏得这么隐密呢?”
在嘉丁纳先生也赶往伦敦后,大师放心了一点儿,起码他们能够常常地听到事情停顿的环境了。他临走的时候还承诺,将劝说班纳特先生,要他尽能够早地回到浪博恩,这给他的mm是一个极大的安抚,因为班纳特太太以为只要如许才气制止她的丈夫死于决斗。
嘉丁纳夫人和孩子们将持续留在哈福德郡待上几天,因为她感觉,她在这里对外甥女儿们是一个帮手。她和她们一起顾问班纳特夫人,待她们闲暇下来时,又能给她们以安抚。她们的阿姨也常常来看她们。她说她来是想让她们欢畅抖擞一点儿,但是因为她每次都带来了威科汉姆豪华放荡的新究竟,她每回走了今后,反而使她们变得更加懊丧。
“我已经给弗斯特上校写信,但愿他尽能够找一些威科汉姆在军队里的好朋友,向他们探听一下威科汉姆是否在城里有亲戚和朋友,这些人或许晓得他藏在城里哪一块处所。如果我们有如许的人能够就教,从中能够获得一些线索,那事情就好动手很多了。目前我们还无从动手。我敢说,弗斯特上校会极尽能够为我们办这件事的。但是,我又想了一下,或许丽萃比别的人更体味,威科汉姆现在另有甚么亲戚。”
“你以为他们会在伦敦吗?”
嘉丁纳太太也开端想回到家去了,因而决定在班纳特先生分开那儿的时候,她和孩子们便赶回伦敦。以是派车子把他们母子们达到第一站时,便趁便带回浪博思的仆人来。
“你千万不要过于自责才是。”伊丽莎白答复说。
班纳特先生回到家来的时候,面上仍然保持着他那惯有的愚人式的平静。还像畴前那样很少说话;只字不提起他此次外出的事儿,女儿们也是过了好一会后才敢在他面前提及了这件事。
在嘉丁纳先生的第二封信到来之前,他们从另一个分歧的处所,从科林斯先生那边收到了给父亲的一封信;因为吉英曾受父亲的拜托于他不在期间拆统统函件,她便对它读了起来;晓得他的信老是写得怪里怪气的伊丽莎白,也站在姐姐身后去看。信是如许写的:?
在沉默了半晌今后,他接着又说:“丽萃,你在蒲月间劝我的那些话都劝得对,我一点儿也也不怪你,从现在产生的事来看,申明你是有观点的。”
因为我们之间的亲戚干系和我的职业干系,我感觉对你现在正遭到的庞大哀思――这是我明天从哈福德郡的一封来信中得知的――表示慰劳,是我所义不容辞的。你能够信赖,敬爱的先生,科林斯夫人和我对你及你尊敬的家人目前所遭到的痛苦,是深表怜悯的,这类痛苦必然是刻骨铭心的,因为它源于一种时候不能洗涤掉的启事。我至心但愿能说点儿甚么,以减轻这一不幸的结果;或者能以使你获得安抚,我晓得在这类景象下最受打击的莫过因而父母的精力了。早知如此,你女儿若能死去也是比较荣幸的。
家里现在这一摊子不利的事儿,已经够叫她沮丧的了,再无需找其他的来由来解释她精力上的懊丧;以是从这儿(意指伊丽莎白的懊丧。)也无从看出伊丽莎白的一点儿秘闻来。固然她到现在已经理清了她本身的情感:如果她如果底子不熟谙达西先生,她倒比较地能忍耐丽迪雅的这件丢脸面的事情了。那样的话,她想她的不眠之夜起码也能够减少一半了。