班纳特先生没有吭声,三小我就如许苦衷重重,默不出声地走了返来。父亲随后到书房写信去了,女儿们走进了早餐厅。

“没有,不过,得顿时写。”

“这能够吗!”伊丽莎白喊,“他有能够会娶她吗?”

伊丽莎白说:“他们的行动是如许地令人发指,不管是你我,还是其别人都永久不会健忘的。我们不必再说了。”

不幸的丽迪雅即便落得个最好的成果,也实在够糟糕的了;不过因为还不是太糟,伊丽莎白还得感激彼苍。她也确切感到了些许的光荣,固然想到此后的景象,她感觉mm既不会获得糊口的幸运,也不成能享遭到繁华繁华;她又回想起仅仅两小时前她们那统统的担忧来,便不由得感觉能有如许的结局也实在是不幸中的万幸了。

她接着便数落出了一大堆的项目,甚么细洋纱啦,印花布啦,本来还会说出一大套的订单来的,要不是吉英好不轻易地劝住了她,要她比及父亲有空的时候筹议了再说。吉英劝她说迟上一两天甚么也不会影响的,幸亏母亲因为欢畅也不像平时那么固执了。随即其他的动机又涌进她的脑筋里。

我现在终究能奉告你一些关于丽迪雅的动静了,但愿这个动静大抵上能叫你对劲。礼拜六你走后不久,我就很荣幸地发明了他们在伦敦的住址。详细的细节等我们见了面再奉告你。现在晓得他们已经被找到就够了,我见到了他们两个――” “那么,正像我所但愿的,”吉英冲动地说,“他们俩已经结婚了。”

“他们真的要结婚了!”待只剩下她们两小我的时候,伊丽莎白大声地说,“这是多么不成思议!并且为此我们还得打内心头感激。固然他们的婚姻很少会有幸运可言,固然他的品德那么的卑鄙,但是我们还得为此而感到欢畅!啊,丽迪雅!”

“我能够问一下吗?”伊丽莎白说,“我想,父亲必然会同意这些前提的吧。”

“我见到了他们两个。他们并没有结婚,我也看不出他们有这类结婚的筹算;但是,如果你情愿实施我大胆为你讲妥的前提的话,我想他们不久便能够结婚了。要求做到的只要一点,那就是包管你的小女儿在你和我姐姐身后能获得五千英镑遗产中的她的那一份;并且订一个左券,承诺在你生前每年给她一百英镑。这些前提我觉得我能够代你做主,便毫不游移地答允下来。我之以是寄快件,就是为能尽快获得你的答复。你体味了这些详情今后就会明白,威科汉姆的处境并不像人们以为的那么糟糕。普通人在这点上是被蒙蔽了;我能够欢畅地说乃至在还清他的统统债务今后,在我外甥女的名下还能剩下一些钱(不包含她本身的财产)。如果你情愿按照我说的环境,拜托我以你的名誉全权措置这这件事情,我将顿时叮咛哈格斯顿去办理恰当的手续。你没有需求再跑到城里;放心肠待在浪博恩,信赖我的勤恳和慎重。尽快地传回你的定见,重视写得清楚一些。我们感觉外甥女儿还是从我们这里嫁出去的好,当然这也要征得你的同意。丽迪雅明天来看我们。若再有甚么事情我会尽快给你写信的。再见。

“我一穿好衣服,就到麦里屯去一趟,”她说,“把这好动静奉告我的mm菲利普太太。待我从那儿返来后我将去拜访鲁卡斯夫人和郎格太太。吉蒂,快下楼去叮咛他们给我套好马车。我敢说,户外的氛围必然对我大大地无益。女人们,你们在麦里屯有买的吗?噢!希尔来了。敬爱的希尔,你传闻这好动静了吗?丽迪雅蜜斯就要结婚了;她结婚的那天,你们大师都能够喝到一碗异化调制的甜饮料,欢乐一番。”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X