“我老是但愿本身不要过于草率地去攻讦一小我;不过我说的老是我的内心话。”

他的姐妹们都非常但愿他有一个本身的庄园;不过,即便他现在只是作为一个租户的身份居住下来,彬格莱蜜斯也还是十二分的情愿在这里做家庭妇女,他的姐姐赫斯特夫人(她嫁了一个寻求时髦却财产无多的男人)也情愿把他的产业作是本身的家一样,只如果住着舒畅。在彬格莱将近二十三岁的时候,他听到人们偶尔的保举,便禁不住跑到尼塞费尔德来看了这所屋子。他里里外外埠检察了半个小时,所处的地段和内里的一些首要的房间都很合他的情意,房东对这屋子的一番赞美也叫他对劲,因而当场便把它租了下来。

从他们俩提及麦里屯舞会时的态度上,便足以看出上述这一点。彬格莱说,他平生还从未碰到过这么欢愉的人们和这么标致的女人;每小我对他那么和睦那么关照。这里没有烦琐的礼节,氛围显得活泼活泼,未几一会儿他就感觉在这儿待得很自如了;至于班纳特蜜斯呢,他设想不出还会有比她更斑斓的天使。与此相反,达西在这儿看到的只是一群没有甚么美感没偶然髦可言的乌合之众,他对这群人没有涓滴的兴趣,反过来也没有谁去重视他和靠近他。他承认班纳特蜜斯长得标致,不过她笑的时候却太多了点儿。

“我晓得你是如许;恰是这一点使我感到诧异。你有如许的聪明和知己,但是你的全然看不到别人身上的笨拙和无聊,又是那么的朴拙无瑕!装出一种坦诚,这太遍及了;――人们到处能够见获得。但是坦诚毫无矫饰和心机――说出每小我脾气上的长处,使它变得更夸姣,对不好的只字不提――这只要你能做获得。那么,你也喜好那位先生的两个姊妹了,不是吗?她们的举止言谈但是比不上他。”

“是如许吗?我可替你想到了。这就是我们两人之间的一个很大的分歧。喜爱和歌颂临到你头上时,你老是感到不测和欣喜,而我向来也不。他再次邀你那是最天然不过的事了。他当然看到了你比屋子里的别的女人标致十倍。以是,一点儿也不必为他的献殷勤而感激他。哦,毫无疑问,他很随和,你喜好他我没定见。你已经喜好过很多不如何地的男人了。”

固然他和达西先生在脾气上有很大的分歧,可他们俩之间却存在着一种非常安稳的友情。――彬格莱的夷易、率真、和顺的脾气在达西的眼里都显得宝贵,固然再难找到一种脾气能与达西的构成现在他俩之间的如许大的反差,固然对他本身的脾气,他也向来没有表示出过任何的不满。彬格莱非常看重达西的友情,对达西的观点也非常的佩服,在了解力方面达西优胜于他。当然啦,彬格莱也一点儿不笨,只是达西有点聪明过人罢了。但是,达西却又有傲岸、不苟谈笑、抉剔苛求的一面,并且他的举止言谈固然很有教养,却给人以拒门外的感受。在这一方面,他的朋友远胜于他。彬格莱不管去到那里,都有人们喜好,而达西却老是到处不竭地获咎于人。

赫斯特夫人和她的mm彬格莱蜜斯也承认班纳特蜜斯的笑很多了点――不过她们还是赞美她和喜好她,说她是个敬爱的女人,她们情愿和她有更多的来往。班纳特蜜斯就如许有了她的申明,她们的兄弟听到了这番话,便感觉他今后能够爱如何想就如何想她了。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X