“如果我如果你,丽萃,”她的母亲说,“下一回我就不跟他跳舞了。”
鲁府和班府上的蜜斯们碰到一起把舞会上的事议论议论,这在她们看来是绝对有需求的;因而舞会开过的第二天凌晨就把鲁府的蜜斯召到浪博恩来互换定见了。
间隔浪博恩不远的处所住着一户班纳特一家非常熟谙的人家,即爵士威廉・鲁卡斯的府上。爵士畴前是在麦里屯做买卖来着,他在那儿赚得了必然的财产,并在当市耐久间上书皇上,获得了一个爵士的头衔。这一显耀地职位使他倍感幸运,使他开端讨厌起做买卖来,也讨厌起再住在阿谁小市镇上,因而停了买卖,告别了小镇,他们一家人搬到了一个离麦里屯约莫一英里路的宅邸,从那今后那块处所就叫鲁家庄了,他在这里能够纵情地享用本身的显要,不再有买卖缠身,他能够满身心肠去处好与世人的干系。因为固然他为本身的职位欢然欣然,可并没有变得倨傲起来;相反,他对每一小我都倍加关照。他生性仁慈,待人友爱体贴入微,自从觐见皇上今后更是变得彬彬有礼。
“你打响了晚会上的第一炮,卡洛蒂,”班纳特夫人神采安闲客气地对鲁卡斯蜜斯说,“你是彬格莱先生选中的第一个舞伴。”
“噢――我想你是说吉英――因为他跟她跳了两回舞。看上去他像是真的对她很赞美――我的确以为他是如此――我听到了这方面的一些环境――但是我也弄不清究竟――我听到了一些有关鲁宾逊先生(指达西先生――译者注)的话。”
“不错――不过他仿佛倒是对他的第二个舞伴更加喜好。”
“假定我有达西先生那么富,”伴同他的姐姐一起来的小鲁卡斯大声说,“我可就不会在乎我有多么高傲了。我会养上一群猎狗,每天喝上它一瓶酒。”
“高傲,”玛丽说,她感觉她找到了一个夸示本身的沉思熟虑的机遇,“我觉得,是普通人的通病。我读过的统统的书藉都奉告我,它是非常遍及的,人道特别地轻易俯就于它,我们中间很少有人不为本身具有如许的和那样的品性――不管它们是实在存在的还是我们设想出来的――而怀有一种沾沾自喜的感受的。虚荣和高傲是两种分歧的品格,固然这两个词语常常被当作同义词来利用。一小我高傲而能够没有虚荣。高傲是和我们对我们本身的观点有关,虚荣是与我们想让别人来如何看我们有关。”
“那样你就会喝酒过分的,”班纳特夫人说,“如果要我瞥见了,我就当下夺过你的酒瓶儿来。”
“千真万确!――哦,那的确早已成了定论了――看上去的确像是――不过,你也晓得,这统统或许会甚么成果也没有的。”
“我觉得,妈妈,我能够万无一失地向你包管,我永久不会和他跳舞的。”
“或许你是指我从中间听到的他和鲁宾逊先生之间的那场说话吧;我没有对你提起过吗?鲁宾逊先生问他喜好不喜好我们麦里屯的舞会,他是不是感觉这舞会上有很多标致的女人,还问他谁最标致。他的答复马上指向了最后一个题目――噢!当然是班纳特家的大蜜斯了,在这一点谁也不会有贰言。”
“你那么必定,妈妈?――这话是不是有点出入呢?”吉英说,“我明显瞥见达西先生和她说话来着。”