不久,共和党的首要报纸又给我“判了罪”――大范围的贿赂行动;而民主党的权威报纸则将一桩大肆衬着的欺诈案硬栽到我头上。
“你的忠厚的朋友――畴前是个朴重人,但是现在成了伪证犯、小偷、盗尸犯、酒疯子、舞弊分子和欺诈专家的马克・吐温。”
(附注――在竞选活动期中,今后今后,这个报纸一提到我,独一的称呼就始终是“无耻的伪证制造者吐温”。)
好一个别面的候选人――马克・吐温先生原定于昨晚在独立党的大众大会上做一次诽谤别人的演说,但是他未曾定时参加!他的大夫打来一个电报,说他被一辆疾走的马车撞倒了,腿上两处受伤――伤者在床上躺着,非常苦痛,如此这般,还编了一大堆这类的大话。独立党党员们死力要把这类卑鄙的遁词信觉得真,用心假装着不晓得他们所提名为候选人的这个花天酒地的家伙之以是没有来的真正启事。昨早晨清楚有人瞥见一小我醉得不成模样,一歪一倒地走进吐温先生住的旅店。独立党党员们有不容推辞的任务,应当从速证明这个醉鬼并非马克・吐温本人。我们终究把他们难住了!这件事情是不容避而不谈的。群众的呼声响雷似的要求答复,“那小我究竟是谁?”
(今后今后,这个报纸就按例把我叫作“蒙大拿的小偷吐温”。)因而我垂垂对报纸有了戒心,一拿起来就感觉提心吊胆――很像一小我想睡觉的时候去揭开床毯,但是脑筋里却担忧那底下会有一条响尾蛇似的。有一天,我又看到这么一段――
你平生向来没有干过一桩可羞的事情――向来没有。你看看报纸吧――你看一看,要明白伍德福和霍夫曼这两位先生是一种甚么人物,然后想一想你是否甘心把本身降到他们的程度,和他们公开竞选。
随你猜敬启
这时候言论鼎沸,叫我“答复”对我提出的那统统可骇的控告,乃至我们党里的编缉和魁首们都说我如果再保持沉默,那就会使我在政治上垮台。仿佛是要使控告显得更加有劲似的,就在第二天有一家报纸上又登出了上面这么一段――
(就是如许,我又获得了两个称呼――“肮脏的舞弊分子吐温”和“可爱的欺诈者吐温”。)
(现在我提及当初看到本身在阿谁报纸的下一期上被人确信地加上“酒疯子吐温先生”的诨名,竟能毫不感到忧?――固然明知阿谁报纸会要对峙不懈地持续如许称呼我,一向到底――这就足见当时的环境对我起了多大的感化。)
这时候匿名信逐步成为我所收到的邮件中的首要部分。浅显的体例是如许的――
爱管闲事的人启
耐人寻味――大师都会重视到,吐温先生对于那桩交趾支那的伪证案保持沉默,似有隐衷。