他这几天翻译的,是《正法华经》。罗什背诵梵文,一旁他的龟兹弟子们记录。背出一段,罗什与觉贤相互印证,肯定背出的经文无误。然后让龟兹弟子念诵出记录的梵文,如有遗漏,罗什再弥补。

罗什点头:“‘天见人,人见天’,此语与西域义同,但所言过直,贫乏文采。”

大殿里的近千名汉僧,绝大多数并不参与译经的直接过程,而是来观赏学习,也是他口中不会收为弟子的人。他们盘腿团坐鄙人首,放眼望去,一片褐黄。罗什已不再穿西域露肩的褐红僧袍,改换了中原的褐黄色僧服。这类僧服,直到当代也没有多大窜改。唯有罗什身边端坐的一人还是不改西域服饰,一袭红袍着身。

“不也,世尊!不成以身相见如来。何故故,如来所说身相,既非身相。

记录之人称笔受,普通是影象力好的和尚,在此由竺道生担负。证明梵文与所译无差者叫证文,普通为华梵皆通的和尚,罗什本身充当了这个角色,僧肇任帮手。为译文润色的称润文,是文笔非常好之人。在此由僧叡和道融担负。别的另有证义,由道恒、昙影担负,证明所译之文解释的含义精确。慧观、慧严担负订正,校订译文的字句。帝王偶然也会参与此中,帝王的执笔之作,称为缀文。

为了能一睹罗什译经的盛况,我不到四点就起来换装。但是罗什看到我扮的小厮,不由好笑地叫我换回女装,并风雅地奉告我,统统人都晓得我是他的老婆,毋须如许遮讳饰掩。

“师尊!”竺道生正执笔誊写,昂首尊敬地喊一声,“昔年高僧竺法护亦译过此经。道生记得,此处他的译文为:‘天见人,人见天’。”

如许记录一段梵文后,再交由另一旁的汉人弟子。罗什读出一句梵文,然后本身译出汉文。汉人弟子将罗什的译文记录下来。这些流水线上每个岗亭,罗什之前已跟我讲授过。

这恰是我在21世纪见到的《金刚经》版本!看完高兴地昂首,他正笑意盈盈地望着我:“明日一早,你可起得来?随罗什一同去草堂寺。”

正坐在角落里偷偷打量他,俄然他向我看来,对我不动声色地扫视一眼。深陷的眼窝中,闪着非常锋利的精光。被如许的眼神看过,内心顿时有些莫名忐忑。

佛教文籍分为经、律、论三藏。经为当年佛陀讲授,皆以“如是我闻”开首,表白是佛陀亲口宣说,阿难复述的佛法;律是佛陀制定的戒律;论则是印度的高僧大德对佛法的阐述,比方龙树、提婆、世亲、法乘等。因他们写了极首要的论著,皆被尊为菩萨。

“须菩提!于意云何?能够身相见如来不?

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X