咦,客人,您如何又哭了?算啦,算啦,实在不可,您就在纸上写个―重视,从右到左竖着写―“敬慕杜公已久请教唐音”,然后扯着他给您读诗吧。您看,这院里的墙壁上,褪了色的廊柱上,乃至稍平整一点儿的山石面上,到处都是诗句啊。趁着明天玉轮好,让老杜多念几首,转头观光结束回家,跟朋友们夸耀您的中古唐音是诗圣亲身教的,多有面子的事!。。
当代人说汉语,“几十年”这类补语,是放在“诗”这类宾语前面的,主语+谓语+补语+宾语。而唐朝人说话,补语要放到宾语背面,是主语+谓语+宾语+补语的布局。
“两嘎黄列忙翠柳,一行爸落党蹭滕。香含瑟冷岑秋雪,门爸东挪么里扔。”[6]
提及来,您觉不感觉这位白叟家的长相、穿戴、姿势很眼熟呢?看他这抱膝踞坐[5],四十五度角抬头望天的愁苦姿势,您的面前不由得闪出了他肩扛卡宾枪、脚踏自行车、踩滑板、骑扫帚、打篮球、扛水桶、玩电脑、弹吉他的各种英姿……杜甫!这不就是比来在网上大红大紫,忙得不成开交的诗圣杜甫嘛!
因为“的”在唐朝只要“射箭靶子”的意义,想想成语“一举中的”,“的”是一个纯粹的名词,而不是当代汉语里的助词。您在唐朝说话,如果风俗性地想用“的”,大部分环境下能够直接省了,把前面的描述词、代词甚么的跟前面的名词硬捏在一起,“我喜好你的诗”写成“我爱君诗”,老杜就能看明白,笑眯眯了。
“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故里。”[4]
给您擦擦眼泪,没事没事,中前人的语音是比较坑爹啦,您听不懂也情有可原……您问这老儿说的“太巴荒”是啥意义?呃,他是在叫“太白兄”……
这一声感喟真是绕梁三日,幽幽不断啊……客人您如何蚊香眼了?听不懂这老儿在说啥?咦,如何能够呢,他读的但是中国人最熟谙、最亲热,三岁小孩子都能朗朗上口,小童早教第一篇的那首唐诗啊!咱走近看看,墙上那一笔龙飞凤舞的行书墨字,写的到底是啥?
穿越见到一个汗青名流不轻易啊!从速上去勾搭吧!要如何勾搭呢?当然是口诵人家的作品,上去剖明积累了一千多年的敬慕之情啦。
不能说“我想死你了”,要说“吾忆汝欲死”;“我吃完饭了”是弊端的,要说“我用饭毕”;“李世民射死李建成”也不对哦,要说“李世民射李建成死”……
提点一下吧,“两个黄鹂鸣翠柳”您总会背吧?―等等,您先别往上冲,就算会背,您这一口纯粹二十一世纪浅显话,人家老杜也听不懂,没准儿把您当作那里来的蛮夷呢!本公司供应中古语音翻译的特别办事,不过要免费的哦……能够先供应一首诗的翻译试用办事,比如这首“两个黄鹂鸣翠柳”,您听好了,上去今后要对子美同道这么念:
最后说说这个语法差别……唉,客人您已经听晕了?我也快讲哭了啊,语法题目比前面说的语音、语义题目还要庞大很多呢……咱就挑个最简朴的说一下吧,动补式。
您需求担忧的反而是语法语义题目,中古汉语的某些句子布局和用词跟当代差得太多……
如果“的”字的前后部分比较庞大,不消字连起来特别不舒畅,那普通能够用“之”来代替,比如“李世民得天下的启事”就要写成“李世民得天下之起因”。