我便重新坐了下来。
“你所说的真是奇妙。”歇洛克・福尔摩斯说,“另有其他甚么环境能够奉告我吗?”
“有,就在明天早上我收到了一封信,请您看一下。这就是为甚么我要来就教您的启事。”
他靠在椅背上,再次点着他的烟斗,闭着两眼,无精打采地说:“是吗?我没重视。”
“感谢,”福尔摩斯说,“请连信封也一起给我。邮戳,伦敦西南区,日期,七月七日,啊,信角上有男人的拇指印――或许是邮递员留下的。优良信纸。信封是六便士一扎的。写信人对信笺很讲究。发信人没留下地点。“请今晚七点到莱西厄姆剧院左边的第三根柱子等我。如果你思疑,请偕两位朋友同来。你是一个被勉强的女人,该当获得公道。请别带差人来。不然恕不相见。您不着名的朋友。“哈,这真是一件非常手奇的事情!你筹算如何办,摩丝坦蜜斯?”
我说:“写得挺清楚的,仿佛这小我脾气固执。脑筋周到。”
她带着哀告的神采看着我,用非常委宛的语气对我的朋友说:“他乐意去吗?”
福尔摩斯想了想答道:“对,我是帮过塞西尔?弗里斯特夫人一点小忙。”
她话未说完,已经泣不成声。
“我所晓得的只要一个――驻孟买34步兵团的舒尔托少校,父亲与他曾是同一个团里的军官。这位少校不久前刚退伍,住在上若伍德。我们当然向他探听过,可他说他底子不晓得我父亲回到了英格兰。”
他微微地笑了:“不能让一小我的外在形象影响了你的判定力。对我来讲这非常首要。一个拜托人只不过是一个计算单位题目里的一个环节。豪情用事会影响大脑的精确判定。我曾见到过一个最标致的女人,残杀了她亲生的三个孩子,目标只为了获得保险金,终究处以绞刑;我熟谙的一名男人,他的面孔最让人不舒畅,倒是一名慈悲家,他给伦敦穷户捐赠了二十五万英镑。”