正如我预感的那样,福尔摩斯正在他的起居室里边踱步,边读着《泰晤士报》上刊载的寻人、仳离等启事的专栏。他驯良可亲地欢迎了我们,叮咛拿来咸肉片和鸡蛋,因而我们饱餐了一顿。早餐结束以后,他把我们的新朋友安排在沙发上,将一个枕头放在他背后,并将一杯掺水白兰地放在他手边。
“噢,不会,我得把这件事陈述差人,不瞒您说,如果不是有伤口为我作证的话,他们必定不会信赖我的。因为这件事极不平常,而我却没有充足的证据证明我的话,何况,即便他们信赖我,我也只能供应非常恍惚的线索,他们可否终究为我主持公道也很难说。”
“包扎得太好了!您本该当一名外科大夫才是!”
“但是,明天,当我想离创办公室的时候,我的办事员出去讲,有位先生为停业上的事情想见我,并将一张名片递给我,上面印着莱桑德?斯塔克上校的名字。上校紧跟在他前面进屋。他很肥胖,他的全部脸部瘦得只剩下鼻子和下巴,但是他的这类蕉萃模样是天生的,并不是疾病而至。据我的判定,他的春秋将近四十岁。
“‘我已经做出包管了。’
“甚么?是有人出于用心而砍的吗?”
“‘如许说,半夜前我们是赶不到那边了。我估计不能赶上回程的火车,那么我就只幸亏您那儿过夜了。’
“‘是的,我们阿谁小村庄在乡间,离艾津车站另有七英里。’
“如果没事,把这个喝下去吧。”我往水里掺了些白兰地,他毫无赤色的双颊开端有些红润了。
“是的,我受伤后昏了畴昔,等我复苏过来时,我发明它还流着血,因而我紧紧地将手帕的一端缠在手腕上,并用一根小树枝将它绷紧。”
“确是如许,但是您会发明我没有半句是废话。我们想拜托给您一份事情,但是最首要的是保密,绝对保密,您懂吗?当然,我们以为一名独居的人比一名和家眷糊口在一起的人更能做到绝对保密。’
“当然能够,我能够亲身陪您走一趟。”
“太可骇了。”
“很抱愧这么早把您吵醒了,大夫,”他说,“我在夜里碰到了一件非常严峻的变乱,明天凌晨我乘火车来到这里,在帕丁顿车站探听甚么处所能够找到大夫时,一名美意人把我护送到您这里。我给了女仆人一张名片,她已把名片放在桌子上了。”
他说,“我是个单身汉,住在伦敦,是水利工程师。在一家格林威治的文纳和马西森公司的七年学徒生涯中,我获得了这一行的丰富的经历。两年之前,我结束了学徒生涯,我爸爸归天今后我又担当了一大笔财产。因而我筹算本身开业,并租到了维多利亚大街的几间办公室。
“‘我们以为,您明天早晨来最好。恰是为了赔偿您的不便之处,我们才为您如许的年青人,出那么大的代价,这个代价也充足用来就教您这一行中最高超的人了。当然,如果您不想接管,现在还来得及。’
“我鞠了一躬,因为听到恭维的话而感到飘飘然。‘我可否冒昧地问一下,是谁如许嘉奖我?’
“‘那么说,有一段路程得坐马车了?’
“‘是哈瑟利先生吗?’”他说,话语带着德国口音,‘哈瑟利先生,有人向我保举您,说您精通停业,又为人谨慎,能够保密。’”