“我想这只能怪我们本身,而不能怪这庄园!”准男爵说道,“当时因为旅途劳累,车上又冷,以是我们对这个处所的印象不太好,而我们现在身心已焕然一新,以是又感到很镇静了。”
“谁去送的?”
“歇洛克・福尔摩斯先生呢?”
“我不过是来拜访我的朋友亨利爵士,并且我也不需求帮手。”
“感谢,他很好。”
“我们早已看到您那侦察案的记叙了,并且您在赞美您朋友的同时,也一样为人所知。当摩梯末对我谈起您的时候,他也不得不提到您的名字。既然现在您到了这儿,就申明福尔摩斯先生对这个案件产生了兴趣。我很想晓得他的观点。”
“必定的,先生,”他说,“我遵循唆使叫人把那封电报送给白瑞摩先生了。”
“哪天我也去碰一碰运气。”
“我还没有得出任何结论呢。”
“这倒是个少有的放马的好处所。”
“摩梯末大夫奉告我的。”
第二天凌晨的美景,多多极少地减少了我们初见庄园时所产生的可骇与阴沉的印象。
“完了!”他说道,“泥潭已经把它淹没了。两天以内就断送了两匹,此后说不定还会陷进多少匹呢。在枯燥的日子里,他们已风俗在那儿跑来跑去,只要它们堕入泥潭才会明白干湿两季有多么分歧。”
“我想不会吧。”
“是的。”
“这片沼池真是个奇特的处所啊!”他说道,“您永久不会对它感到腻烦的。沼地中的绝妙之处会令您难以设想。”