“如果你没见到他又如何能必定他是在楼上呢?”
“您的木匣和网已经清楚地奉告我了,”我说道,“我早就晓得斯台普谷先生是个生物学家。但是,您如何会熟谙我呢?”
“我们得把这事弄清楚。”他摇铃找来了白瑞摩,问他是否能奉告我们这是如何一回事。总管听到仆人的问话后,本来惨白的脸更加惨白了。
“我还没有得出任何结论呢。”
“摩梯末大夫奉告我的。”
“谁去送的?”
“我想这只能怪我们本身,而不能怪这庄园!”准男爵说道,“当时因为旅途劳累,车上又冷,以是我们对这个处所的印象不太好,而我们现在身心已焕然一新,以是又感到很镇静了。”
“起码她老婆应当晓得他在哪儿吧?”邮政局长有些活力地说,“究竟白瑞摩先生收到那份电报没有?如果出了题目,也应当是他本身来呀。”
“必定的,先生,”他说,“我遵循唆使叫人把那封电报送给白瑞摩先生了。”
福尔摩斯曾对我说过,应对庄园四周的邻居加以调查,以是我就承诺了斯台普谷的聘请,一起走向了那条巷子。
“他的神经已经严峻到了一见到狗就会对他脆弱的心脏产生致命影响的程度。我想他死的那天早晨,在水松夹道那儿真的瞥见了甚么东西。我晓得他的心脏很脆弱。”
“您不是说您能穿得畴昔吗?”
“我敢必定,是个女人的哭声。”
“是他亲身收到的吗?”
“恐怕我也答复不了这个题目。”
“那么您以为有一条狗追着查尔兹爵士,就把他吓死了?”
“这儿的农夫真是太轻易听信传言了!他们每小我都说,在这片沼地里曾经见过如许一个精怪。这事给查尔兹爵士的心机形成了很大影响。我敢必定,就是因为此事他才落得个如许的了局。”
“多么遗憾!他或许能把这件令人费解的案子弄清楚呢。当您调查的时候,如果用到我的话,固然叮咛好了。”
“您必然传闻过关于这个家属与猎犬的传说吧?”
“是的。”
“他是不是要亲身来呢?”
“把它弄清楚很难吗?”
“我在这里只住了两年,本地住民还把我叫做新客呢。我的兴趣促使我检察了这乡间的每一部分,以是很少有人像我如许对这片沼地这么熟谙。”
“爵爷,这所宅子里只要两个女人,”他答复道,“一个是女仆,她睡在劈面的配房里;另一个就是我老婆。但是我敢包管,她没有哭。”
“歇洛克・福尔摩斯先生呢?”