那边光亮的秋月,
固然有那么多斑斓的女人,
松林中的风声哟!
原诗:
李清照原词
——陈从周《徐志摩口语词手稿》(节录)
词计十二首,每页书一首……以宋词查对,找到了其来源,上面的十二首全出于李清照《漱玉词》。而其译法,流走天然,以词意出新裁,清爽可诵。实为其勤奋学习体例之一。人谓志摩诗得力于西洋,而实则他对于中国当代文学,确是下过劲,但是在大要上看不出来。我见到过他的《楚辞》札记,古体文文章,而其暮年学乃师梁启超先生体裁,那太像了。这里不丢脸出志摩诗中的琢句造境,有来自旧体诗词,来自民歌。揣摩中外相通者,一一为我师。
已经脱卸了云衣,
当年,曾胜赏,生香薰袖,活火分茶。极目犹龙骄马,流水轻车。不怕风狂雨骤,恰才称,煮酒残花。现在也,不成度量,得似旧时那?
不要谈到畴前赏花的胜会,打扮起来,高朋满座,看着内里的天孙公子,车水马龙,固然碰到风雨,仍然感觉痛快,现在没有这类兴会了,如许的好时节也是空的。
]
随便杯盘虽草草。酒美梅酸,恰称人度量。醉莫插花花莫笑。不幸春似人将老。
虽则如云,匪我思存。
◇口语词十二首[ 1985年4月,志摩之子徐积锴从纽约返国,带回这批手稿。陈从周清算成笔墨,并附按语,颁发于1985年《新文学史料》第四期。
休扰我怜悯的倾诉;
本年四月廿五日,墨客徐志摩的儿子积锴侄从美国纽约到上海,蒲月三日去硖石扫其父之墓,八日去国返美。他临行给我十二张复印的徐志摩书口语词(宋词口语译),当时候按照笔迹似应在一九二四年摆布。
仿佛喜声地笑道:
不幸不自在的灵魂?
记否你临别的表情,
出其东门,有女如云。
满腔的烦闷,一海的泪,
如许的长夜,真不好过,去是想去的,如何去呢?奉告他快些返来罢,大好的芳华,不要孤负啊。
全不放在我的心上!
随便吃一杯呢,有点醉意有点酸意也活得风趣,不要笑我这个年纪还要戴花,不但我老了,春也快老呢?
(一)转调满庭芳
(二)蝶恋花
“爱情是人类的朝气!”
池边青草,院里绿阴,向窗外一望,晚晴真好啊!帘也打起来,门也翻开来,有客来么,恰好。我一小我吃酒正感觉孤单,又想起行人未归,好不难过,坐下吃一杯酒吧,荼?[ 荼?:落叶灌木,花为红色,有香气。又作“酴醾”。
长夜厌厌,欢意少。空梦长安,认取长安道。为报本年秋色好。花光月影宜相照。
我羡你蜜甜的爱焦,
李清照原词
芳草水池,绿阴天井,晚晴寒透窗纱。玉钩金锁,管是客来唦。孤单尊前席上,惟□□天涯天涯。能留否,酴醾落尽,犹赖有梨花。
遇见了很多斑斓的女人!
出东门溜一趟,
你握着她颤抖的手——
恋潮淹没我的心滨?
一把爱情的神经?
◇《出其东门》口语适意[ 此诗改写自《诗经·郑风·出其东门》前四句,创作于徐志摩任教上海光彩大学期间,初刊于1948年3月27日上海《至公报·至公园》。]
]是开过了,另有梨花可赏呢。