我奉告过你,读者,我已经爱上了罗切斯特先生。现在,我仍然止不住爱他。固然我必定他不久就要和这位蜜斯结婚了。我每个小时都在他那儿看到一种求爱的表示,这类求爱,固然是那种漫不经心,那样地被人寻求,而不是寻求别人,但是,正因为漫不经心,才使它如此诱人;此时现在,固然有很多令人痛苦的东西,却没有一样东西能冷却或消弭爱情。但是,我并不妒忌,或者说很少妒忌;我所受的痛苦不能用这个字眼来解释,英格拉姆蜜斯不是一个值得妒忌的工具,她不配令人产生那种感受。谅解我这类好似自相冲突的话,我真是如许以为的。

她很喜好矫饰,但是她没有真才实学;她长得很美,也有很多超卓的才艺,但她的观点陋劣,她的心灵天生瘠薄,她并不仁慈,也没有奇特熟谙,她常常背诵那些书籍上夸大的词句,却向来没有讲过、也未曾有过本身的定见,她鼓吹高贵的情操,却不能产生怜悯与怜悯之情,如果阿黛尔走近她,她会用暴虐的话骂她,把她推开,偶然候还把她赶出房间,并且老是暴虐地对待她。将来的新郎罗切斯特先生本身也在不断地核阅着他的未婚妻,恰是因为他的明智,他的谨慎,恰是因为他能和清楚地看到他那斑斓的爱人的全数,并且较着地对她贫乏爱情,我才感到无穷无尽的折磨。

在建议要换花腔的第一个早晨,他们说要“做灯谜游戏”,但是因为我还不懂此名词。仆人们给叫了出去;餐厅里的桌子都移走了,灯光别的安插了,椅子对着拱门摆成新月形。费尔法克斯太太被叫出去,要她谈谈家里有多少式样的领巾、衣服、帷幔等;三楼的一些衣柜给翻开了,放在内里的东西,像带裙环的锦缎裙啦,缎子式宽身长袍啦,都由使女抱到了憩息室里边的小客堂中。

在桑菲尔德府,这些欢乐的日子和我在这儿度过的安静、有趣、孤单的头三个月是多么分歧啊!统统哀思的感受现在仿佛都给从屋子里赶开了,统统愁闷的遐想都给忘记了。到处都充满活力,过道之前是那么寂静,前面一排屋子老是空空如也,但是现在走过那边,总会遇见一两个标致的使女或者穿戴富丽的男仆。

假定她立即有才气获得胜利,他屈就了,并且朴拙地把他的心奉献在她的脚下,我就会蒙上脸,转向墙,狠心朴拙祝贺他们。如果英格拉姆蜜斯是个仁慈的崇高的女人,富有力量、热忱、仁慈、见地,我就会和两只老虎――妒忌和绝望决一死战了。但是目前的状况,看到英格拉姆蜜斯千方百计地逗弄罗切斯特先生,看到她不竭地失利,而她本身却无所发觉,并且徒然地胡想每一支箭都射中了她的爱人的心,就此自我沉醉,而她的高傲和自大却把她一心想勾引的工具推得越来越远――看到这些,使我顿时置身在无停止的折磨和令人痛苦的压抑当中。

在这期间,罗切斯特先生调集女宾们遴选本身一方的人。“英格拉姆蜜斯当然是我的,”他说,随后他点了两位埃希敦蜜斯和丹特太太。他还看看我,当时可巧在他四周,在给丹特太太扣紧松了的手镯。“你插手吗?”他问。我摇点头。

第三幕揭示的只是憩息室的一部分,挂着一种玄色粗糙的布帘,放了一张松木桌子和一把厨房中的椅子,蜡烛全都燃烧,只要一盏灯收回的暗淡微光晖映着这些东西。在这暗澹的背景中,一个男人坐着,紧握双拳放在膝上,眼睛盯着地板。我认出是罗切斯特先生,固然那弄脏了的脸,混乱的衣服,绝望而愤怒的面庞,蓬乱而直立的头发很奇妙地把他的本相假装起来。他一动,脚镣就哗哗作响,手腕上还戴动手铐。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X