第755章 这不是误译(二更)[第1页/共2页]

在这以后,是很多支离破裂的对话。

“再如何样也不会比待在这里更糟糕,对吧?”

玩家们都挺懵逼,如何还特地说明这不是误译??

很多人一看这名字都觉得这会是灾困难材或者战役题材,但之前的小道动静实在都已经传遍了,这多数是丧尸题材。

被吊死在树上的尸身。

丧尸,暴徒,毒气,染血的刀、便宜炸弹……

“在好久之前,我也曾有过我很在乎的人。”

《美国末日》……这是要给整得天下毁灭还是咋回事啊?

很多玩家都在揣摩,干吗要多此一举呢?

从视频上看不到太多令人面前一亮的设定,要晓得,乔什・威尔逊还给本身的游戏加了很多特别的兵器、特别僵尸和保存弄法呢,成果《美国末日》这里,就是很浅显的传统丧尸题材啊!

在爱丽最后的问句中,画面黑屏,视频戛但是止。

读这类字不但不会显得你没文明,反而对峙以为应当读“ao”的人才会被当作没文明……

不知何时,淡淡的背景音逐步淡入,简朴的吉他声仿佛储藏着一种淡淡的悲惨,在诉说着些甚么。

明显,这个视频的首要伎俩是“拆”,就是把游戏的完整剧情拆成很多个片段,交叉着人物对话,让玩家能够获得关于剧情的只言片语,却又不会产生任何剧透的结果。

“别说了,泰丝!”

丧尸发作后的美国?嗯,听起来像那么回事了!也就是说,小道动静实在是真的?

持枪的暴徒。

一个女声低声问道:“如果这是真的呢?”

以是,中文名字叫《美国末日》,英文名字叫《THE LAST OF US》,仿佛还真的挺合适的!

……

如果严格翻译《美国末日》的话,那应当是《THE LAST OF USA》,总之US应当改成USA、America或者U.S.,如果用US的话,那应当是“我们”的意义。

但这短短四五秒钟的画面倒是完整无声的,寂静而又压抑。

“你是在铤而走险。”

这都是哪跟哪?看不懂啊!

很多玩家都感受,陈陌这游戏名字但是有点霸气啊!

很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特地说明这不是误译呢,如果不说明的话,必定得有人嘲笑陈陌的英文程度了……

不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本来就不是一个意义,两个名字不是翻译畴昔的,而是分开取的。

“不要华侈任何一颗枪弹。”

再度黑屏,一个降落的男声:“还需求我提示你内里有甚么东西吗?”

“必定跟那女孩有关。”

战役体系?弄法?人物塑造?仿佛都没甚么特别的处所。

如果用翻译的话,不管是中译英还是英译中,仿佛都会落空原有的含义,如果叫《THE LAST OF USA》或者《最后的生还者》,固然也还不错,但叫起来不好记也不清脆。

“这是我们的机遇!”

“我猜,跟那女孩有关?”

很多玩家都感受有些绝望,这个鼓吹视频固然也挺都雅,但并没有像《奥秘海疆》刚出来的时候那么令人冷傲。

阳光照进阴暗的室内,已经锈迹斑斑的柜子上呈现了一个畸形的影子,人形,直立行走,但也在不竭地摇摆着,收回令民气悸的嘶吼声。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X