第755章 这不是误译(二更)[第2页/共2页]

也有玩家在尽力地猜测《美国末日》的剧情,乃至真的从这个视频中推断出了一些东西。

“我们一向都在轻易偷生罢了,乔尔。”

“必定跟那女孩有关。”

实在,名字这东西的终究解释权还是在创作者这里,创作者管它叫甚么那就是甚么。就像某闻名作家贾平凹,凹这个字本来没有“wa”的读音,但唯独在他的名字里,这个字就读“wa”了。

一个女声低声问道:“如果这是真的呢?”

除此以外,就再也找不出甚么详细的信息了。

荒弃的豪宅。

在爱丽最后的问句中,画面黑屏,视频戛但是止。

陈陌的微博内容非常简朴。

“新游戏《美国末日》,英文译名《THE LAST OF US》。注:这不是误译。”

在雷霆游戏的logo过后,是一个长久的黑屏。

在这以后,是很多支离破裂的对话。

但是再一想,感觉这两个名字获得还挺成心机的。

“这是我们的机遇!”

战役体系?弄法?人物塑造?仿佛都没甚么特别的处所。

“我需求你把某件东西偷偷带出城。”

玩家们都挺懵逼,如何还特地说明这不是误译??

乔尔和爱丽躲在墙后,拿着霰弹枪的暴徒正在搜刮他们的位置。

这确切是丧尸发作后的季世,而仆人公应当是这其中年大叔乔尔。从他说的话中能够晓得,他为了在季世中保存下去接受了很多的挣扎,曾经落空过挚爱,但现在他和一个小女孩扯上了干系。

很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特地说明这不是误译呢,如果不说明的话,必定得有人嘲笑陈陌的英文程度了……

“不,我们是在尽力地活下去!”

不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本来就不是一个意义,两个名字不是翻译畴昔的,而是分开取的。

很多玩家乍一看感觉,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意义吗?

注释就这么两句话。

看完了鼓吹CG,很多玩家都是一头雾水。

但这短短四五秒钟的画面倒是完整无声的,寂静而又压抑。

……

“我猜,跟那女孩有关?”

“但现在,阿谁鬼东西只要一个用处,就是让你送命。”

从视频上看不到太多令人面前一亮的设定,要晓得,乔什・威尔逊还给本身的游戏加了很多特别的兵器、特别僵尸和保存弄法呢,成果《美国末日》这里,就是很浅显的传统丧尸题材啊!

“你是在铤而走险。”

但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过来应当是“我们当中最后保存下来的人”,中英文题目还真不是一个意义。

丧尸,暴徒,毒气,染血的刀、便宜炸弹……

“在好久之前,我也曾有过我很在乎的人。”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X