也有玩家在尽力地猜测《美国末日》的剧情,乃至真的从这个视频中推断出了一些东西。
“我们一向都在轻易偷生罢了,乔尔。”
“必定跟那女孩有关。”
实在,名字这东西的终究解释权还是在创作者这里,创作者管它叫甚么那就是甚么。就像某闻名作家贾平凹,凹这个字本来没有“wa”的读音,但唯独在他的名字里,这个字就读“wa”了。
一个女声低声问道:“如果这是真的呢?”
除此以外,就再也找不出甚么详细的信息了。
荒弃的豪宅。
在爱丽最后的问句中,画面黑屏,视频戛但是止。
陈陌的微博内容非常简朴。
“新游戏《美国末日》,英文译名《THE LAST OF US》。注:这不是误译。”
在雷霆游戏的logo过后,是一个长久的黑屏。
在这以后,是很多支离破裂的对话。
但是再一想,感觉这两个名字获得还挺成心机的。
“这是我们的机遇!”
战役体系?弄法?人物塑造?仿佛都没甚么特别的处所。
“我需求你把某件东西偷偷带出城。”
玩家们都挺懵逼,如何还特地说明这不是误译??
乔尔和爱丽躲在墙后,拿着霰弹枪的暴徒正在搜刮他们的位置。
这确切是丧尸发作后的季世,而仆人公应当是这其中年大叔乔尔。从他说的话中能够晓得,他为了在季世中保存下去接受了很多的挣扎,曾经落空过挚爱,但现在他和一个小女孩扯上了干系。
很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特地说明这不是误译呢,如果不说明的话,必定得有人嘲笑陈陌的英文程度了……
“不,我们是在尽力地活下去!”
不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本来就不是一个意义,两个名字不是翻译畴昔的,而是分开取的。
很多玩家乍一看感觉,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意义吗?
注释就这么两句话。
看完了鼓吹CG,很多玩家都是一头雾水。
但这短短四五秒钟的画面倒是完整无声的,寂静而又压抑。
……
“我猜,跟那女孩有关?”
“但现在,阿谁鬼东西只要一个用处,就是让你送命。”
从视频上看不到太多令人面前一亮的设定,要晓得,乔什・威尔逊还给本身的游戏加了很多特别的兵器、特别僵尸和保存弄法呢,成果《美国末日》这里,就是很浅显的传统丧尸题材啊!
“你是在铤而走险。”
但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过来应当是“我们当中最后保存下来的人”,中英文题目还真不是一个意义。
丧尸,暴徒,毒气,染血的刀、便宜炸弹……
“在好久之前,我也曾有过我很在乎的人。”