乃归,合手伐得百余械,置门屋下。果有人至,呼,不该。主帅大怒,令缘门入,从人窥门内,见大小械百余,出门还说如此。帅大惶惋②,语摆布云:“教速来,不速来,遂无一人当去,何故解罪也?今后北行可八十里,有一百三口,取以当之。”
曹操挞伐袁谭时,派人到神庙调换一千匹绢,度朔君不肯意换给他。曹操就派张邰带兵去拆神庙,离神庙不到一百里的处所,度朔君也派了几万神兵劈面赶来。当张邰间隔神庙只要两里路远的时候,一团云雾将张邰的军队包抄起来,使他们没法找到神庙的位置。度朔君对主簿说:“曹操来势凶悍,应当避开他。”
【注释】
有一士姓苏,母病,往祷。主簿云:“君逢天士,留待。”闻西北有鼓声,而君至。斯须,一客来,着皂角单衣,头上五色毛,长数寸。去后,复一人,着白布单衣,高冠,冠似鱼头,谓君曰:“昔临庐山,共食白李,忆之未久,已三千岁。日月易得,令人欣然。”去后,君谓士曰:“先来,南海君也。”士是墨客,君明通“五经”,善《礼记》,与士论礼,士不如也。士乞救母病。君曰:“卿所居东,有故桥,坏久之,此桥村夫所行,卿能复桥,便差①。”
②惶惋:惶惑可惜。
袁绍字本初,在冀州。有神出河东,号度朔君,百姓共为立庙。庙有主簿,大福。陈留蔡庸为清河太守,过谒庙。有子名道,亡已三十年。度朔君为庸设酒曰:“贵子昔来,欲相见。”斯须子来。度朔君自云父祖昔作兖州。
【译文】
①甑(zèng):当代蒸饭的一种瓦器。
东莱郡有一户姓陈的人家,百口高低有一百多口人。一天早上做饭,锅中的水如何也烧不开,把甑子抬开,只见一个白头公公一下子从锅里冒了出来。陈家便去请巫师占卜,巫师说:“这个白头公公是一个大怪物,要让你们百口灭尽。你们从速归去大力制造防身的东西,东西制成后,放在门内的屋子上面,然后紧闭大门,百口人都待在家里,如果有车马仪仗来拍门,千万不要理睬。”
【译文】
【译文】
袁绍,字本初,占有冀州。有一个神物在河东呈现,号称度朔君,河东的百姓共同给它建了一座神庙。庙里设有主簿,前来祭奠的人非常多。清河郡太守蔡庸是陈留人,他也来神庙朝拜。蔡庸有一个儿子名叫蔡道,三十年前就已经归天了。度朔君在庙里摆酒宴接待蔡庸,并对蔡庸说:“你儿子早就到这里来了,他想见你。”公然,没过量久,蔡庸的儿子就来了。度朔君自称,他的父亲和祖父之前住在兖州。
陈家人归去以后,顿时调集世人同心合力制成了一百多件兵器,并把这些兵器全都放在门内的屋子上面。不久,公然有车马依仗来到门外,喊叫开门,无人承诺。带队的主帅勃然大怒,号令部下的人翻墙出来。侍从的人透过门缝往里看,只见屋内摆放着大大小小一百多件兵器,便仓猝向主帅陈述。主帅听了惶恐不已,怒斥身边的人说:“叫你们尽早过来,你们就是不听,现在没有一小我能够去抵挡,用甚么体例来开释罪恶呢?从这里往北,约莫八十里路远的处所,有户一百零三口的人家,就拿他们家来抵挡吧。”
【注释】