"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you― the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.
“啊!真对不起。”小王子说。
“因为麦子的色彩,我获得了好处。”狐狸说。
“你不是这里人。”狐狸说,“你来寻觅甚么?”
“人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们也豢养鸡,这些就是他们全数兴趣,你是来寻觅鸡的吗?”
"Please― tame me!" he said.
It was then that the fox appeared.
“我是一只狐狸。”狐狸说。
“起首要耐烦。”狐狸答复道,“开端你就如许坐在离我略微远些的草丛中。我用眼角偷偷看着你,你甚么也不要说。说话是曲解的本源。但是,每天,你要坐得靠我更近些……”
"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy.""I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed.""Ah! Please excuse me," said the little prince.