“维克托?特雷佛双手颤抖着捂着脸说道:‘这真比死还叫人难受,必定是它害死了我父亲。但是,漫笔中的“总保管”和“雌雉”是甚么意义呢?’
“我没有跟着我的朋友和大夫向死者的寝室走去,因为我脑筋里正在非常沉闷地分解清算这全数事件。一个横眉立目标海员是如何将一个像老特雷佛如许的拳击手、观光家和采金人轻松玩弄的呢?而为甚么他一听到手臂上那恍惚的姓名的缩写字母时,就俄然晕畴昔了呢?并且从福丁哈姆寄来的那封信中的甚么内容把他吓死了呢?俄然,我想到了阿谁海员要去的恰是汉普郡的福丁哈姆,因为那儿就是贝多斯先生的故里。以是很有能够是海员赫德森发来那封信警告老特雷佛,说他已经揭露了他畴昔犯法的奥妙。或许这封信是发自那位贝多斯先生,用以警告老特雷佛,有一个他们的昔日里的朋友要揭露他们昔日的诡计。但是,我的朋友对我说,那封信的内容是非常难以了解的,或许,那边面利用了某种特别的暗码,使得信的实在含义与字面分歧了?这真叫我头痛。我信赖那边真有暗码的话,我也必然能破解。厥后,我的朋友紧跟着一个满面泪痕的女仆走了出来。我看到他还算平静,而当时他手里拿的就是现在我膝盖上的这些纸。他把现在你手里拿的这张写有草率笔迹的石青色信纸给我看了看,而在灯下,我读到的内容就是你刚读的:
“当时,我的神采与你第一次读完它时的神采的确如出一辙。但重读了一遍后,果然,我找到了一些奥妙的含义。他们能够随便预先商定像‘粘蝇纸’和‘雌雉’之类的切口,从而使不晓得的人底子没法弄清实在意义。而从信中呈现的赫德森这个词,我顿时证了然写信人是贝多斯而非海员。因而我又从后到前重新读了一遍,但是还没体例体味‘性命’、‘雌雉’之类的词的意义。一样的,我试着隔一个词一读的体例也没有胜利。因为这些‘the of for’,‘supply’,‘game’,‘Londen’本来都是没有甚么意义的。
“‘在篡夺了这艘船后,我们一窝蜂似地拥进了与船长室紧挨的官舱。阿谁名叫威尔逊的冒牌牧师翻开了堆放在官舱边上浩繁货箱中的一个,取出了二十瓶褐色葡萄酒。俄然有一阵意想不到的枪声,立即官舱里满盈起烟雾,我连桌子劈面都看不清了。比及烟雾散尽后,我就瞥见威尔逊与其他八小我血肉横飞地在地上病笃地挣扎着。我快吓死了。多亏了当时普伦德加斯特像公牛般吼怒着冲出门去,大师才敢跟着他一拥而出。冲出舱外,我们发明了中尉和他部下的十个兵士正站在船尾,他们把对着桌子上方翻开的扭转天窗,从那隙缝中向我们开枪。固然他们非常英勇,但是我们还是趁他们装填火药的空地打败了他们。以后,打红了眼的普伦德加斯特就像大怒下的妖怪普通,不管死活把这些兵士像扔小孩般十足扔进海中。就如许,除了两个狱卒、两名船副和那名大夫外的统统仇敌都被毁灭了。
“我的朋友惊呼道:‘给你这些,我没有需求保守这些所谓的奥妙,这是我凭父亲的遗言,在日本柜子前面的抽屉里找到的。我实在没有勇气读了。’